一连几天,沈三通在武汉火车站拍戏。
突出热闹不吵闹的基调。
也许,现实中吵闹,但是电影是有镜头语言的,要抓取代表性的元素。
不光如此,沈三通在车厢、车站,布置了许多春节元素。
车站里挂着的红灯笼,乘客提着的年货、春联、中国结,包上的兔子挂件,车厢里的细节。
用不大但温馨的小物品,把喜庆的气氛烘托出来。
瞄准春节档的电影,就要让观众看着舒服,看着不心烦。
3月3日。
李小鹿过来客串:“你可算想起我了。”
沈三通道:“来吧,就等你了。”
沈三通望着李小鹿的表演,暗暗点头,演技确实很行。
和原版基本一致。
徐光头正在打电话,一个壮汉过来,拉开大衣,里面各种手机。
李小鹿扮演的小妹则道:“老板,手机很时尚嘛,多少钱买的,要不要换部新的,或者再买一部。”
李成功吐槽的“动物园”也保留了下来,符合他的人设。
只是去掉了“山寨的吧”这句台词。
“山寨”一词源于广东话,是“小型、小规模”甚至有点“地下工厂”的意思。
这个词一开始在一些媒体和公知嘴里,不是好词。
用来嘲讽国内手机、工业品抄袭其他国家的贬义词。
随着大众加入,含义迅速被稀释,变成了仿造性、快速化、平民化。
山寨文化深深打上了创新、产品智慧的烙印。
由一个贬义词,变成了带有娱乐属性的搞笑中性词。
很多词语有相似的经历,比如“小粉红”。
一开始是一些人造出来的污名化词汇,随着大众加入,把原有的污名化含义稀释了。
山寨的贬义含义,沈三通看来,往小了说,是打压东大工业品的价格,往大了说,是贬低东大在国际产业链分工的话语权、产品议价。
不是沈三通魔怔,也不是他阴谋论。
越是含义越丰富的词,所含有的特征就越明显。
“小粉红”的贬义用法,一看就不是正常的国人弄出来的。
红色。
无论是民俗,还是严肃场合,都是一个很好的颜色,很喜庆的颜色。
粉红。
在代表颜色的名词之外,作为引申的象征,并不含有贬义。
女的穿粉很可爱,男的穿粉有些闷骚。
习惯性的用法没有贬义的。
那么,问题来了。
什么地方,把红色贬义化、污名化?
特征过于鲜明,很容易找出贬义“小粉红”这个词的群体。
弯岛那边,也有一些是港岛,以及大陆这边的自恨、殖人。
百分百是这个群体。
就像能通过人说话带有的口音,确定是哪里的人。
这种鲜明特色的词语,本身就是带有很重“口音”的“方言”。
正常的国人,不会贬义用“小粉红”这个词语。
正常人也不会在大庭广众的场合,去批判甚至侮辱自己的爸爸妈妈。
就算是爸爸妈妈做错了,也不会公开去这样做。
不是孝道问题,而是利益使然。
在公开场合否定自己的父母,等同于否定自己。看似贬低了爸妈,其实也贬低了自己。
因为孩子和父母存在一个传序问题,父母是血脉的源头。
正常人也不会在外国人面前侮辱自己的国家。
不是什么立场、观念的原因,依然是自我利益。
公开否定自己的国家,也是否定自己。
只有一些殖人脑回路不正常,喜欢在外国人面前谈论自己国家的坏处,表示自己能逃出来是多么的幸运,能来到一个文明的世界多么的感恩。
在这些脑子里,他说这样话是融入,是投名状。
甚至,在聚会上,见到了华人,见到东大留学生。
东大人用汉语和他们交流,这些人故意不说汉语,尤其是在外国人面前。
他们认为自己是在展现忠诚,和过去划清界限。
转眼一看,这些人手机屏幕上全是中文,不是简体字就是繁体字。
而在外国人眼里,会高看这些人一眼吗?