第1章 皇帝的新装 The Emperor’s New Suit(2 / 2)

现在骗子们索要更多的钱、丝绸和金布,这些是他们织布所需的。

Now the swindlers asked for more money, silk and gold - cloth, which they required for weaving.

他们把所有东西都据为己有,没有一根线靠近织布机,但他们像以前一样继续在空织布机上工作。

they kept everything for themselves, and not a thread came near the loom, but they continued, as hitherto, to work at the empty looms.

不久之后,皇帝又派了另一位诚实的朝臣去织工那里看看他们进展如何,布是否快织好了。

Soon afterwards the emperor sent another honest courtier to the weavers to see how they were getting on, and if the cloth was nearly finished.

和老大臣一样,他看了又看,但什么也看不见,因为没有东西可看。

Like the old minister, he looked and looked but could see nothing, as there was nothing to be seen.

“这不是一块漂亮的布吗?”

“Is it not a beautiful piece of cloth?”

两个骗子问道,展示并解释着那华丽的图案,然而这图案并不存在。

asked the two swindlers, showing and explaining the magnificent pattern, which, however, did not exist.

“我不愚蠢,” 这个人说。

“I am not stupid,” said the man.

“所以是我良好的职位我不称职。”

“It is therefore my good appointment for which I am not fit.

这很奇怪,但我绝不能让任何人知道;”

It is very strange, but I must not let any one know it;”

他赞扬了他看不见的布,并且对美丽的颜色和精美的图案表示高兴。

and he praised the cloth, which he did not see, and expressed his joy at the beautiful colours and the fine pattern.

“这非常棒,” 他对皇帝说。

“It is very excellent,” he said to the emperor.

城里的每个人都在谈论这块珍贵的布。

Everybody in the whole town talked about the precious cloth.

最后,皇帝想在布还在织布机上的时候亲自去看看。

At last the emperor wished to see it himself, while it was still on the loom.

他带着一群朝臣,包括已经去过的那两位,去见那两个聪明的骗子,这两个骗子现在正拼命地干着活,但并没有用任何线。

with a number of courtiers, including the two who had already been there, he went to the two clever swindlers, who now worked as hard as they could, but without using any thread.

“这难道不华丽吗?”

“Is it not magnificent?”

之前去过的两位老臣说。

said the two old statesmen who had been there before.

“陛下一定会欣赏这颜色和图案的。”

“Your majesty must admire the colours and the pattern.”

然后他们指着空织布机,因为他们以为其他人能看到布。

And then they pointed to the empty looms, for they imagined the others could see the cloth.

“这是怎么回事?”

“what is this?”

皇帝想,“我根本什么都看不见。

thought the emperor, “I do not see anything at all.

这太可怕了!我是愚蠢的吗?

that is terrible! Am I stupid?

我不配当皇帝吗?

Am I unfit to be emperor?

那对我来说确实是可能发生的最可怕的事情了。”

that would indeed be the most dreadful thing that could happen to me.”

“真的,” 他转身对织工说,“你们的布得到了我们最仁慈的认可;”

“Really,” he said, turning to the weavers, “your cloth has our most gracious approval;”

他心满意足地点点头,看着空织布机,因为他不想说他什么也没看到。

and nodding contentedly he looked at the empty loom, for he did not like to say that he saw nothing.

和他在一起的所有侍从看了又看,虽然他们和其他人一样什么也看不见,但他们像皇帝一样说:“这非常漂亮。”

All his attendants, who were with him, looked and looked, and although they could not see anything more than the others, they said, like the emperor, “It is very beautiful.”

所有人都建议他在即将举行的盛大游行中穿上这华丽的新衣。

And all advised him to wear the new magnificent clothes at a great procession which was soon to take place.

“华丽、漂亮、极好,” 人们听到他们这样说;

“It is magnificent, beautiful, excellent,” one heard them say;

每个人似乎都很高兴,皇帝任命这两个骗子为 “宫廷织工”。

everybody seemed to be delighted, and the emperor appointed the two swindlers “Imperial court weavers.”

游行前的一整晚,骗子们假装在工作,还点了十六根以上的蜡烛。

the whole night previous to the day on which the procession was to take place, the swindlers pretended to work, and burned more than sixteen candles.

人们应该看到他们正忙着完成皇帝的新衣。

people should see that they were busy to finish the emperor’s new suit.

他们假装从织布机上取下布料,在空中用大剪刀比划着裁剪,用没有线的针缝着,最后说:

they pretended to take the cloth from the loom, and worked about in the air with big scissors, and sewed with needles without thread, and said at last:

“皇帝的新衣现在做好了。”

“the emperor’s new suit is ready now.”

皇帝和他所有的贵族们随后来到大厅;

the emperor and all his barons then came to the hall;

骗子们举起手臂,好像手里拿着什么东西似的说道:

the swindlers held their arms up as if they held something in their hands and said:

“这是裤子!”“这是上衣!” 还有 “这是披风!” 等等。

“these are the trousers!” “this is the coat!” and “here is the cloak!” and so on.

“它们都轻如蛛网,穿上后肯定会感觉好像身上什么都没穿一样;

“they are all as light as a cobweb, and one must feel as if one had nothing at all upon the body;

但这正是它们的美妙之处。”

but that is just the beauty of them.”

“的确!” 所有的朝臣都说;

“Indeed!” said all the courtiers;

但他们什么也看不见,因为根本就没有东西可看。

but they could not see anything, for there was nothing to be seen.

“陛下现在是否愿意仁慈地脱下衣服,” 骗子们说,“这样我们就可以在大镜子前帮陛下穿上新衣了?”

“does it please your majesty now to graciously undress,” said the swindlers, “that we may assist your majesty in putting on the new suit before the large looking - glass?”

皇帝脱下衣服,骗子们假装一件又一件地给他穿上新衣;

the emperor undressed, and the swindlers pretended to put the new suit upon him, one piece after another;

皇帝从各个角度在镜子里看着自己。

and the emperor looked at himself in the glass from every side.

“它们看起来多好啊!多么合身啊!” 所有人都说。

“how well they look! how well they fit!” said all.

“多么美丽的图案!多么漂亮的颜色!这是一套华丽的衣服!”

“what a beautiful pattern! what fine colours! that is a magnificent suit of clothes!”

典礼官宣布,游行中要抬的华盖的抬夫们已经准备好了。

the master of the ceremonies announced that the bearers of the canopy, which was to be carried in the procession, were ready.

“我准备好了,” 皇帝说。

“I am ready,” said the emperor.

“我的衣服不是很合身吗?”

“does not my suit fit me marvellously?”

然后他又一次转向镜子,好让人们以为他在欣赏自己的衣服。

then he turned once more to the looking - glass, that people should think he admired his garments.

那些要托着后裾的侍从们把手伸到地上,好像他们托起了一个后裾,并且假装手里拿着什么东西;

the chamberlains, who were to carry the train, stretched their hands to the ground as if they lifted up a train, and pretended to hold something in their hands;

他们不想让人们知道他们什么都看不见。

they did not like people to know that they could not see anything.

皇帝在美丽的华盖下走在游行队伍中,街上和从窗户往外看的所有人都惊呼:

the emperor marched in the procession under the beautiful canopy, and all who saw him in the street and out of the windows exclaimed:

“真的,皇帝的新衣无与伦比!他的后裾好长啊!多么合身啊!” 没有人愿意让别人知道自己什么都没看见,因为那样的话,他就会被认为不称职或者太愚蠢。

“Indeed, the emperor’s new suit is inparable! what a long train he has! how well it fits him!” Nobody wished to let others know he saw nothing, for then he would have been unfit for his office or too stupid.

皇帝的衣服从未受到过如此的赞赏。

Never emperor’s clothes were more admired.

“可是他什么衣服也没穿呀,” 最后一个小孩说道。

“but he has nothing on at all,” said a little child at last.

“天哪!听听这天真无邪的孩子的声音,” 父亲说道,人们一个接一个地低声转述着孩子的话。

“Good heavens! listen to the voice of an innocent child,” said the father, and one whispered to the other what the child had said.

“可是他什么衣服也没穿呀,” 最后所有的人都叫了起来。

“but he has nothing on at all,” cried at last the whole people.

这给皇帝留下了深刻的印象,因为在他看来,他们是对的;

that made a deep impression upon the emperor, for it seemed to him that they were right;

但他心里想:“现在我必须硬着头皮撑到最后。”

but he thought to himself, “Now I must bear up to the end.”

侍从们走起路来更加趾高气扬,仿佛他们托着那条根本不存在的后裾。

And the chamberlains walked with still greater dignity, as if they carried the train which did not exist.