第16章 红鞋 The Red Shoes(1 / 2)

《红鞋》,1845 年

the Red Shoes, 1845

---

《红鞋》是儿童文学经典中最令人不安的故事之一,人们从多种角度解读过这个故事,但总是会关注到被砍下来还在独自跳舞的双脚的恐怖之处。

\"the Red shoes\" is one of the most disturbing tales in the literary canon of childhood, and it has been read in multiple ways, but always with attention to the horrors of the chopped - off feet that dance on their own.

如今,安徒生故事中的卡伦的舞蹈,与其被解读为一种傲慢无礼的行为,不如说是一种创造力的表现。

today, Karen’s dance in Andersen’s tale is read less as an act of insolent arrogance than as an expression of creativity.

对许多女权主义作家和评论家来说,这个故事已成为一种寓言,寓意着那些更倾向于创造性实现而非遵循传统社会角色的人所面临的暴力威胁。

the tale has bee for many feminist writers and critics an allegory of the violence threatening those who prefer creative fulfillment to pliance with conventional social roles.

安妮?塞克斯顿的诗作《红鞋》表达了对穿红鞋的舞者因违抗社会规范、表示不顺从而走向自杀的担忧:

Anne Sexton’s poem \"the Red Shoes\" expresses anxiety about how dancers in red shoes turn suicidal because they defy social norms and signal insubordination:

“她们的所作所为会毁了她们自己。”

\"what they did would do them in\".

玛格丽特?阿特伍德小说《女占卜者》中的作家捕捉到了将艺术成就与个人满足相结合的不可能性,并借助安徒生的故事来呈现女性所面临的困境:

the writer in margaret Atwood’s novel Lady oracle captures the impossibility of bining artistic acplishment with personal fulfillment and relies on Andersen’s tale to capture the dilemma facing women:

真正的红鞋,双脚因跳舞而受罚。

the real red shoes, the feet punished for dancing.

你可以跳舞,或者你可以拥有一个好男人的爱。

You could dance, or you could have the love of a good man.

但你害怕跳舞,因为你有一种莫名的恐惧,如果你跳舞,他们就会砍掉你的双脚,这样你就不能跳舞了……

but you were afraid to dance, because you had this unnatural fear that if you danced they’d cut your feet off so you wouldn’t be able to dance...

最后你克服了恐惧开始跳舞,然后他们砍掉了你的双脚。

Finally you overcame your fear and danced, and they cut your feet off.

那个好男人也离开了,因为你想要跳舞。

the good man went away too, because you wanted to dance.

红鞋的故事在欧洲口头叙事文化中广为人知,在那里它也被称为 “魔鬼的舞鞋” 和 “魔鬼的炽热之鞋”。

the tale of the red shoes is known to European oral storytelling cultures, where it also goes by the names “the devil’s dancing Shoes” and “the Red - hot Shoes of the devil.”

克拉丽莎?平可拉?埃斯蒂斯(clarissa pinkola Estés)在《与狼共舞的女人》(women who Run with the wolves)中收录了她所谓的 “匈牙利 - 日耳曼” 版本。

clarissa pinkola Estés includes what she calls a “magyar - Germanic” version in women who Run with the wolves.

在那个版本里,红鞋在森林中跳舞,消失不见,而女孩成了跛子,“再也不想拥有红鞋了”。

there, the red shoes dance through the forest out of sight, and the girl remains a cripple, who “never, ever again wished for red shoes.”

---

从前有一个小女孩,长得非常漂亮、娇弱,但夏天她不得不光着脚跑来跑去,因为她太穷了;冬天她穿着很大的木鞋,这让她的小脚背变得通红,看起来很危险!

there was once a little girl who was very pretty and delicate, but in summer she was forced to run about with bare feet, she was so poor, and in winter wear very large wooden shoes, which made her little insteps quite red, and that looked so dangerous!

村子中间住着一位老鞋匠娘子;她坐在那里,尽她所能用旧的红布条缝出了一双小鞋;这双鞋很笨拙,但这是一番好意。

In the middle of the village lived old dame Shoemaker; she sat and sewed together, as well as she could, a little pair of shoes out of old red strips of cloth; they were very clumsy, but it was a kind thought.

这双鞋是给小女孩的。

they were meant for the little girl.

小女孩名叫卡伦。

the little girl was called Karen.

就在她母亲下葬的那天,卡伦收到了红鞋,并第一次穿上了它们。

on the very day her mother was buried, Karen received the red shoes, and wore them for the first time.

这双鞋肯定不是用于丧服搭配的,但她没有别的鞋子了,于是她光着脚穿着这双鞋跟在简陋的草编棺材后面。

they were certainly not intended for mourning, but she had no others, and with stockingless feet she followed the poor straw coffin in them.

突然,一辆又大又旧的马车驶过来,里面坐着一位又大又老的女士:她看着小女孩,对她产生了怜悯之情,然后对牧师说:

Suddenly a large old carriage drove up, and a large old lady sat in it:she looked at the little girl, felt passion for her, and then said to the clergyman:

“来,把这个小女孩给我。我要收养她!”

“here, give me the little girl. I will adopt her!”

卡伦认为这一切都是因为红鞋,但老妇人觉得这双鞋很可怕,就把它们烧掉了。

And Karen believed all this happened on account of the red shoes, but the old lady thought they were horrible, and they were burnt.

但卡伦自己穿得干净又漂亮;她必须学习读书和缝纫;人们都说她是个可爱的小东西,但镜子却说:“你可不只是可爱,你是美丽!”

but Karen herself was cleanly and nicely dressed; she must learn to read and sew; and people said she was a nice little thing, but the looking - glass said: “thou art more than nice, thou art beautiful!”

有一次女王在全国巡游,带着她的小女儿同行。

Now the queen once travelled through the land, and she had her little daughter with her.

这个小女儿是一位公主,人们涌向城堡,卡伦也在那里,小公主穿着漂亮的白色连衣裙站在窗前,任由人们注视;

And this little daughter was a princess, and people streamed to the castle, and Karen was there also, and the little princess stood in her fine white dress, in a window, and let herself be stared at;

她既没有拖尾长裙也没有金王冠,但有一双华丽的红色摩洛哥皮鞋。

she had neither a train nor a golden crown, but splendid red morocco shoes.

这双鞋肯定比鞋匠娘子为小卡伦做的鞋漂亮得多。

they were certainly far handsomer than those dame Shoemaker had made for little Karen.

世上没有什么能与红鞋相比。

Nothing in the world can be pared with red shoes.

现在卡伦到了受坚信礼的年龄;她有了新衣服,也将有新鞋子。

Now Karen was old enough to be confirmed; she had new clothes and was to have new shoes also.

城里的富鞋匠量了她的小脚。

the rich shoemaker in the city took the measure of her little foot.

这是在他家里,他的房间里进行的;房间里立着大玻璃柜,里面摆满了精美的鞋子和漂亮的靴子。

this took place at his house, in his room; where stood large glass - cases, filled with elegant shoes and brilliant boots.

这一切看起来很迷人,但老妇人视力不好,所以对这些不感兴趣。

All this looked charming, but the old lady could not see well, and so had no pleasure in them.

在这些鞋子中间有一双红鞋,就跟公主穿的那双一样。

In the midst of the shoes stood a pair of red ones, just like those the princess had worn.

它们多么漂亮啊!鞋匠还说这双鞋是为一位伯爵的孩子做的,但不合脚。

how beautiful they were! the shoemaker said also they had been made for the child of a count, but had not fitted.

“那一定是漆皮的!” 老妇人说。

“that must be patent leather!” said the old lady.

“它们好亮啊!”

“they shine so!”

“是的,它们很亮!” 卡伦说,鞋子很合脚,于是就买下来了,但老妇人不知道鞋子是红色的,否则她绝不会让卡伦穿着红鞋去参加坚信礼的。

“Yes, they shine!” said Karen, and they fitted, and were bought, but the old lady knew nothing about their being red, else she would never have allowed Karen to have gone in red shoes to be confirmed.

然而事实就是如此。

Yet such was the case.

每个人都看着她的脚;当她穿过教堂圣坛的门,走在教堂的石板地上时,在她看来,墓碑上那些古老的雕像,那些戴着硬领、穿着黑色长袍的老牧师和牧师夫人的画像,都在盯着她的红鞋看。

Everybody looked at her feet; and when she stepped through the chancel door on the church pavement, it seemed to her as if the old figures on the tombs, those portraits of old preachers and preachers’ wives, with stiff ruffs, and long black dresses, fixed their eyes on her red shoes.

当牧师把手放在她头上,谈到神圣的洗礼、与上帝的契约以及她现在应该成为一名成熟的基督徒时,她心里只想着那双红鞋;

And she thought only of them as the clergyman laid his hand upon her head, and spoke of the holy baptism, of the covenant with God, and how she should be now a matured christian;

风琴庄严地奏响;甜美的孩子们在唱歌,老音乐指挥们也在唱歌,但卡伦只想着她的红鞋。

and the organ pealed so solemnly; the sweet children’s voices sang, and the old music - directors sang, but Karen only thought of her red shoes.

下午,老妇人从每个人那里听说鞋子是红色的,她说卡伦这样做非常错误,这一点也不合适,以后即使卡伦长大了,去教堂也只能穿黑鞋。

In the afternoon, the old lady heard from everyone that the shoes had been red, and she said that it was very wrong of Karen, that it was not at all being, and that in future Karen should only go in black shoes to church, even when she should be older.

下一个星期天要举行圣餐仪式,卡伦看了看黑鞋,又看了看红鞋 —— 又看了看红鞋,然后穿上了红鞋。

the next Sunday there was the sacrament, and Karen looked at the black shoes, looked at the red ones — looked at them again, and put on the red shoes.

阳光灿烂地照耀着;卡伦和老妇人沿着小路穿过麦田;那里灰尘很大。

the sun shone gloriously; Karen and the old lady walked along the path through the corn; it was rather dusty there.

教堂门口站着一个拄着拐杖的老士兵,他留着长长的胡子,红的比白的多,他向地面鞠躬,问老妇人他是否可以给她擦擦鞋。

At the church door stood an old soldier with a crutch, and with a wonderfully long beard, which was more red than white, and he bowed to the ground, and asked the old lady whether he might dust her shoes.

卡伦伸出了她的小脚。

And Karen stretched out her little foot.

“看,多漂亮的舞鞋啊!” 士兵说。

“See, what beautiful dancing shoes!” said the soldier.

“跳舞的时候坐稳点”;他把手伸向鞋底。

“Sit firm when you dance”; and he put his hand out towards the soles.

老妇人给了老士兵一些施舍,然后和卡伦一起走进教堂。

And the old lady gave the old soldier alms, and went into the church with Karen.

教堂里所有的人都看着卡伦的红鞋,还有所有的画像,当卡伦跪在圣坛前,把圣杯举到唇边时,她只想着红鞋,红鞋似乎在圣杯里游动;

And all the people in the church looked at Karen’s red shoes, and all the pictures, and as Karen knelt before the altar, and raised the cup to her lips, she only thought of the red shoes, and they seemed to swim in it;

她忘了唱赞美诗,也忘了祈祷 “我们在天上的父!”

and she forgot to sing her psalm, and she forgot to pray, “our Father in heaven!”

现在所有人都走出了教堂,老妇人上了她的马车。

Now all the people went out of church, and the old lady got into her carriage.