然后她交出了她的文件,把哈巴狗抱在怀里。
And she delivered her papers, and took puggie upon her arm.
这是故事的第一部分,本来可以省略。
And this is the first part of the story which might have been left out.
哈巴狗死了!!这是第二部分。
pUGGIE dIEd!! that’s the second part.
大约一周后,我们来到了镇上,住进了旅馆。
our windows looked into the tan-yard, which was divided into two parts by a partition of planks; in one half were many skins and hides, raw and tanned.
我们的窗户对着制革厂,制革厂被一块木板隔成两部分;在其中一部分里有许多生皮和鞣制过的皮。
It was about a week afterwards we arrived in the town, and put up at the inn.
这里有经营制革厂所需的所有设备,它属于那个寡妇。哈巴狗在早上死了,要被埋葬在院子的这一部分;寡妇的孙子们(也就是制革匠寡妇的孙子们,因为哈巴狗从未结过婚)填满了坟墓,这是一个美丽的坟墓 —— 躺在那里一定很惬意。
here was all the apparatus necessary to carry on a tannery, and it belonged to the widow. puggie had died in the morning, and was to be buried in this part of the yard; the grandchildren of the widow (that is, of the tanner’s widow, for puggie had never been married) filled up the grave, and it was a beautiful grave — it must have been quite pleasant to lie there.
坟墓周围用花盆碎片围着,上面撒满了沙子;在最上面,他们插了一个啤酒瓶的一半,瓶颈朝上,这一点也不具有象征意义。
the grave was bordered with pieces of flower-pots and strewn over with sand; quite at the top they had stuck up half a beer bottle, with the neck upwards, and that was not at all allegorical.
孩子们围着坟墓跳舞,其中最大的男孩,一个七岁的实际的小家伙,提议为住在这条巷子里的所有人展示哈巴狗的墓地;入场费是一个裤子纽扣,因为每个男孩肯定都有一个,而且每个人也可以为一个小女孩交一个。这个提议被一致通过。
the children danced round the grave, and the eldest of the boys among them, a practical youngster of seven years, made the proposition that there should be an exhibition of puggie’s burial-place for all who lived in the lane; the price of admission was to be a trouser button, for every boy would be sure to have one, and each might also give one for a little girl. this proposal was adopted by acclamation.
巷子里所有的孩子 —— 是的,甚至是后面那条小巷里的孩子 —— 都涌向了这个地方,每个人都交了一个纽扣。
And all the children out of the lane — yes, even out of the little lane at the back — flocked to the place, and each gave a button.
许多人在那个下午被注意到只系着一条背带;但他们已经看到了哈巴狗的坟墓,这景象价值大得多。
many were noticed to go about on that afternoon with only one suspender; but then they had seen puggie’s grave, and the sight was worth much more.
但是在制革厂前面,靠近入口处,站着一个衣衫褴褛的小女孩,非常好看,有着卷曲的头发和如此湛蓝清澈的眼睛,让人看着很愉快。
but in front of the tan-yard, close to the entrance, stood a little girl clothed in rags, very pretty to look at, with curly hair, and eyes so blue and clear that it was a pleasure to look into them.
这个孩子一句话也没说,也没有哭;但每次小门打开时,她都会久久地望向院子里。
the child said not a word, nor did she cry; but each time the little door was opened she gave a long, long look into the yard.
她没有一个纽扣 —— 她很清楚这一点,所以她悲伤地一直站在外面,直到所有其他人都看过了坟墓并离开了;然后她坐下来,用她棕色的小手捂住眼睛,大哭起来;只有这个女孩没有看到哈巴狗的坟墓。
She had not a button — that she knew right well, and therefore she remained standing sorrowfully outside, till all the others had seen the grave and had gone away; then she sat down, held her little brown hands before her eyes, and burst into tears; this girl alone had not seen puggie’s grave.
这对她来说是一种和任何成年人所能经历的一样巨大的悲痛。
It was a grief as great to her as any grown person can experience.
我们从上面看到了这一切;从上面看,我们自己和他人的多少悲痛能让我们微笑!
we saw this from above; and looked at from above, how many a grief of our own and of others can make us smile!
这就是故事,谁要是不理解,可以去从窗户那里购买制革厂的一份股份。
that is the story, and whoever does not understand it may go and purchase a share in the tan-yard from the window.