第30章 顽皮的孩子 The Saucy Boy(1 / 2)

《顽皮的孩子》,1835 年

the Saucy boy, 1835

从前有一位老诗人,一位真正善良的老诗人。

once upon a time there was an old poet, one of those right good old poets.

一天晚上,当他坐在家里的时候,外面正刮着一场可怕的暴风雨;雨倾盆而下,但是老诗人舒适地坐在他的壁炉角,那里火烧得正旺,苹果正在烤着。

one evening, as he was sitting at home, there was a terrible storm going on outside; the rain was pouring down, but the old poet sat fortably in his chimney-corner, where the fire was burning and the apples were roasting.

“在这种天气里外出的可怜人身上不会有一根干的线头了。” 他说。

“there will not be a dry thread left on the poor people who are out in this weather,” he said.

“哦,开门!我又冷又湿透了。” 外面一个小孩喊道。他一边哭一边敲门,而雨倾盆而下,风把所有的窗户都吹得嘎嘎作响。

“oh, open the door! I am so cold and wet through,” called a little child outside. It was crying and knocking at the door, whilst the rain was pouring down and the wind was rattling all the windows.

“可怜的小家伙!” 诗人说,然后站起来打开了门。在他面前站着一个小男孩;他赤身裸体,水从他长长的金色卷发上流下。他冷得直发抖;如果他没有被让进来,他肯定会在暴风雨中死去。

“poor creature!” said the poet, and got up and opened the door. before him stood a little boy; he was naked, and the water flowed from his long fair locks. he was shivering with cold; if he had not been let in, he would certainly have perished in the storm.

“可怜的小东西!” 诗人说,然后拉着他的手。“到我这儿来;我很快就会让你暖和起来。你会有一些酒和一个苹果,因为你是这么漂亮的一个男孩。”

“poor little thing!” said the poet, and took him by the hand. “e to me; I will soon warm you. You shall have some wine and an apple, for you are such a pretty boy.”

他确实是。他的眼睛像两颗明亮的星星一样闪烁,尽管水从他金色的卷发上流下,它们仍然卷曲得非常漂亮。

And he was, too. his eyes sparkled like two bright stars, and although the water flowed down from his fair locks, they still curled quite beautifully.

他看起来像一个小天使,但是由于寒冷而脸色苍白,浑身发抖。他手里拿着一把漂亮的弓,但是它已经完全被雨弄坏了,漂亮的箭的颜色因为被打湿而混在了一起。

he looked like a little angel, but was pale with cold, and trembling all over. In his hand he held a splendid bow, but it had been entirely spoilt by the rain, and the colours of the pretty arrows had run into one another by getting wet.

老人在炉火边坐下,把小男孩抱在膝上,拧干他头发上的水,把他的手放在自己手里暖着。

the old man sat down by the fire, and taking the little boy on his knee, wrung the water out of his locks and warmed his hands in his own.

然后他给他做了一些热的加香料的酒,这让他很快恢复了活力;于是他红着脸跳到地上,围着老人跳起舞来。

he then made him some hot spiced wine, which quickly revived him; so that with reddening cheeks, he sprang upon the floor and danced around the old man.

“你是个快乐的男孩。” 老人说。

“You are a merry boy,” said the latter.

“你叫什么名字?”

“what is your name?”

“我叫丘比特。” 他回答。“你不认识我吗?我的弓在那儿。你知道,我用那个射箭。看,天气又变好了 —— 月亮在照耀着。”

“my name is cupid,” he answered. “don’t you know me? there lies my bow. I shoot with that, you know. Look, the weather is getting fine again — the moon is shining.”