第44章 月亮看见的 What the Moon Saw 第二十一晚到第三十二晚(1 / 2)

第二十一个晚上

twENtY-FIRSt EVENING

“我看到一个小女孩在哭泣。” 月亮说,“她在为世界的堕落而哭泣。她收到了一个非常漂亮的洋娃娃作为礼物。哦,那是一个极好的洋娃娃,那么美丽、精致!她似乎不是为这个世界的悲伤而生的。但是小女孩的哥哥们,那些淘气的大男孩,把洋娃娃高高地放在一棵树的树枝上然后跑开了。”

“I saw a little girl weeping,” said the moon; “she was weeping over the depravity of the world. She had received a most beautiful doll as a present. oh, that was a glorious doll, so fair and delicate! She did not seem created for the sorrows of this world. but the brothers of the little girl, those great naughty boys, had set the doll high up in the branches of a tree and had run away.”

“小女孩够不着洋娃娃,也没法把她弄下来,这就是她哭泣的原因。”

“the little girl could not reach up to the doll, and could not help her down, and that is why she was crying.

洋娃娃肯定也在哭泣,因为她在绿色的树枝间伸出双臂,看起来非常悲伤。是的,这些就是小女孩经常听说的生活中的烦恼。哎呀,可怜的洋娃娃!天已经开始变黑了;要是黑夜完全降临怎么办!她要整晚都坐在树枝上吗?不,小女孩不能下定决心让这种情况发生。“我会和你在一起。” 她说,尽管她心里一点也不开心。

“the doll must certainly have been crying too, for she stretched out her arms among the green branches, and looked quite mournful. Yes, these are the troubles of life of which the little girl had often heard tell. Alas, poor doll! it began to grow dark already; and suppose night were to e on pletely! was she to be left sitting on the bough all night long? No, the little maid could not make up her mind to that. ‘I’ll stay with you,’ she said, although she felt anything but happy in her mind.

她几乎可以想象自己清楚地看到戴着高顶帽子的小精灵坐在灌木丛中;在长长的小径更远处,高大的幽灵似乎在跳舞。他们越来越近,朝着洋娃娃坐着的树伸出手;他们轻蔑地笑着,用手指着她。哦,小女孩多么害怕啊!

She could almost fancy she distinctly saw little gnomes, with their high-crowned hats, sitting in the bushes; and further back in the long walk, tall spectres appeared to be dancing. they came nearer and nearer, and stretched out their hands towards the tree on which the doll sat; they laughed scornfully, and pointed at her with their fingers. oh, how frightened the little maid was!

“但是如果一个人没有做错任何事,” 她想,“没有邪恶的东西能伤害一个人。我想知道我做错了什么事吗?” 然后她思考着。

‘but if one has not done anything wrong,’ she thought, ‘nothing evil can harm one. I wonder if I have done anything wrong?’ And she considered.

“哦,是的!我嘲笑了那只腿上绑着红布条的可怜鸭子;她一瘸一拐地走得那么滑稽,我忍不住笑了;但是嘲笑动物是一种罪过。” 然后她抬头看着洋娃娃。“你也嘲笑那只鸭子了吗?” 她问;看起来洋娃娃摇了摇头。”

‘oh, yes! I laughed at the poor duck with the red rag on her leg; she limped along so funnily, I could not help laughing; but it’s a sin to laugh at animals.’ And she looked up at the doll. ‘did you laugh at the duck too?’ she asked; and it seemed as if the doll shook her head.”

第二十二个晚上

twENtY-SEcoNd EVENING

“我俯瞰着蒂罗尔。” 月亮说,“我的光芒使得黑暗的松树在岩石上投下长长的影子。”

“I looked down upon tyrol,” said the moon, “and my beams caused the dark pines to throw long shadows upon the rocks.

我看着画在那里房屋墙壁上的圣克里斯托弗背着圣婴耶稣的画像,巨大的画像从地面一直延伸到屋顶。圣弗洛里安被描绘成正在往着火的房子上浇水,而主在路边的大十字架上流血悬挂着。

“I looked at the pictures of St. christopher carrying the Infant Jesus that are painted there upon the walls of the houses, colossal figures reaching from the ground to the roof. St. Florian was represented pouring water on the burning house, and the Lord hung bleeding on the great cross by the wayside.

对现在这一代人来说,这些是古老的画像,但我看到它们被挂上去的时候,注意到一幅接着一幅。

to the present generation these are old pictures, but I saw when they were put up, and marked how one followed the other.

在那边的山巅上,像一个燕窝似的坐落着一座孤独的女修道院。两个修女站在塔楼上敲着钟;她们都很年轻,因此她们的目光越过山峦投向外面的世界。

on the brow of the mountain yonder is perched, like a swallow’s nest, a lonely convent of nuns. two of the sisters stood up in the tower tolling the bell; they were both young, and therefore their glances flew over the mountain out into the world.

一辆旅行马车从下面经过,赶车的吹响了号角,可怜的修女们带着忧伤的神情看了一会儿马车,年轻一点的那个修女眼里闪着泪光。

A travelling coach passed by below, the postillion wound his horn, and the poor nuns looked after the carriage for a moment with a mournful glance, and a tear gleamed in the eyes of the younger one.

号角声越来越微弱,女修道院的钟声淹没了它渐渐消失的回声。”

And the horn sounded faint and more faintly, and the convent bell drowned its expiring echoes.”

第二十三个晚上

twENtY-thIRd EVENING

听听月亮告诉我的话。

“hear what the moon told me.

几年前,就在哥本哈根这儿,我透过窗户往一间简陋小房间的里面看。

Some years ago, here in copenhagen, I looked through the window of a mean little room.

房间里父亲和母亲都睡着了,但小男孩却没睡着。我看见床上印着花的棉布窗帘动了动,那孩子探出头来张望。

the father and mother slept, but the little son was not asleep. I saw the flowered cotton curtains of the bed move, and the child peep forth.

起初我以为他是在看那座大钟,那钟被漆成了鲜艳的红绿两色。

At first I thought he was looking at the great clock, which was gaily painted in red and green.

钟的顶端坐着一只布谷鸟,下面挂着沉重的铅锤,摆锤带着擦亮的金属盘来回摆动,发出 “滴答,滴答” 的声音。

“At the top sat a cuckoo, below hung the heavy leaden weights, and the pendulum with the polished disc of metal went to and fro, and said ‘tick, tick.’

但是不,他不是在看钟,而是在看正好在钟下面的他妈妈的纺车。

but no, he was not looking at the clock, but at his mother’s spinning wheel, that stood just underneath it.

那是男孩最喜欢的一件家具,但他不敢碰它,因为如果他乱动它,就会挨一下打。

that was the boy’s favourite piece of furniture, but he dared not touch it, for if he meddled with it he got a rap on the knuckles.

好几个小时,当他妈妈纺线的时候,他会静静地坐在她旁边,看着嗡嗡作响的纺锤和旋转的轮子,他坐着的时候会想很多事情。

For hours together, when his mother was spinning, he would sit quietly by her side, watching the murmuring spindle and the revolving wheel, and as he sat he thought of many things.

哦,如果他自己能转动轮子就好了!

oh, if he might only turn the wheel himself!

爸爸和妈妈睡着了;他看看他们,又看看纺车,不一会儿,一只光脚丫从床上伸了出来,接着是另一只脚,然后是两条白白的小腿。

Father and mother were asleep; he looked at them, and looked at the spinning wheel, and presently a little naked foot peered out of the bed, and then a second foot, and then two little white legs.

他站在那里。他又环顾了一下四周,看看爸爸和妈妈是否还在睡觉 —— 是的,他们睡着了;现在他穿着他的小短睡衣,轻轻地、轻轻地爬向纺车,开始纺线。线从轮子上飞了出来,轮子转得越来越快。

there he stood. he looked round once more, to see if father and mother were still asleep — yes, they slept; and now he crept softly, softly, in his short little nightgown, to the spinning wheel, and began to spin. the thread flew from the wheel, and the wheel whirled faster and faster.

我亲吻了他金色的头发和蓝色的眼睛,这真是一幅美丽的画面。

I kissed his fair hair and his blue eyes, it was such a pretty picture.

“就在这时,妈妈醒了。窗帘晃动了一下,她向外看去,觉得自己好像看到了一个小矮人或者其他什么小幽灵。‘看在上帝的份上!’她惊叫道,惊慌失措地把丈夫叫醒。他睁开眼睛,用手揉了揉,看着这个活泼的小男孩。”

“At that moment the mother awoke. the curtain shook, she looked forth, and fancied she saw a gnome or some other kind of little spectre. ‘In heaven’s name!’ she cried, and aroused her husband in a frightened way. he opened his eyes, rubbed them with his hands, and looked at the brisk little lad.

“哎呀,那是贝特尔。” 他说。我的目光离开了那个简陋的房间,因为我有太多的东西要看。

“‘why, that is bertel,’ said he. And my eye quitted the poor room, for I have so much to see.

就在同一时刻,我望向梵蒂冈的大厅,那里大理石雕成的众神端坐在宝座上。

At the same moment I looked at the halls of the Vatican, where the marble gods are enthroned.

我照亮了拉奥孔群像;石头似乎在叹息。

I shone upon the group of the Laocoon; the stone seemed to sigh.

我默默地在缪斯女神的唇上吻了一下,她们似乎动了起来。

I pressed a silent kiss on the lips of the muses, and they seemed to stir and move.

但我的光芒在尼罗河群像和巨大的神像那里停留得最久。他靠着狮身人面像躺着,若有所思、陷入沉思,仿佛在思考着滚滚流逝的几个世纪;小爱神们在他和鳄鱼身上嬉戏。

but my rays lingered longest about the Nile group with the colossal god. Leaning against the Sphinx, he lies there thoughtful and meditative, as if he were thinking on the rolling centuries; and little love-gods sport with him and with the crocodiles.

在丰饶之角里,坐着一个小小的爱神,他双臂交叉,凝视着庄严的大河神,那模样活脱脱就是坐在纺车旁的男孩的真实写照 —— 容貌特征一模一样。

In the horn of plenty sat with folded arms a little tiny love-god, contemplating the great solemn river-god, a true picture of the boy at the spinning wheel — the features were exactly the same.

那尊小小的大理石雕像姿态迷人,栩栩如生。然而,自它从石头中诞生以来,岁月的车轮已经转过了一千多圈。就在那小房间里的男孩转动纺车的同样多次里,在那个时代能够再次塑造出与他后来所塑造的那些大理石神像同等水准的神像之前,那巨大的命运之轮已然悄然转动,发出低吟。

charming and life-like stood the little marble form, and yet the wheel of the year has turned more than a thousand times since the time when it sprang forth from the stone. Just as often as the boy in the little room turned the spinning wheel had the great wheel murmured, before the age could again call forth marble gods equal to those he afterwards formed.

“自从这一切发生以来,已经过去了很多年。” 月亮接着说。“昨天我望着丹麦东海岸的一个海湾。那里有美丽的树林和高大的树木,一座古老的有着红色城墙的骑士城堡,天鹅在池塘里游弋,在背景中,在果园之间,出现了一个有一座教堂的小镇。”

“Years have passed since all this happened,” the moon went on to say. “Yesterday I looked upon a bay on the eastern coast of denmark. Glorious woods are there, and high trees, an old knightly castle with red walls, swans floating in the ponds, and in the background appears, among orchards, a little town with a church.

许多船只,船员们都拿着火把,在寂静的水面上滑过 —— 但这些火把不是为了捕鱼而点着的,因为一切都有一种喜庆的气氛。音乐响起,有人唱起了歌,在其中一条船上,一个人笔直地站着,其他人向他致敬,这是一个高大强壮的人,裹着一件披风。他有蓝色的眼睛和长长的白发。我认识他,想起了梵蒂冈,想起了尼罗河群像和古老的大理石神像。我想起了那个简陋的小房间,小贝特尔穿着睡衣坐在纺车前。时间的车轮已经转动,新的神像从石头中诞生了。从船上响起一阵呼喊:“万岁,万岁,为贝特尔?托瓦尔德森!”

“many boats, the crews all furnished with torches, glided over the silent expanse — but these fires had not been kindled for catching fish, for everything had a festive look. music sounded, a song was sung, and in one of the boats the man stood erect to whom homage was paid by the rest, a tall sturdy man, wrapped in a cloak. he had blue eyes and long white hair. I knew him, and thought of the Vatican, and of the group of the Nile, and the old marble gods. I thought of the simple little room where little bertel sat in his night-shirt by the spinning wheel. the wheel of time has turned, and new gods have e forth from the stone. From the boats there arose a shout: ‘hurrah, hurrah for bertel thorwaldsen!’”

第二十四个晚上

twENtY-FoURth EVENING