夜晚来临,玫瑰把花瓣裹得更紧了,然后进入了梦乡:这就是她的梦。
the evening came, and the rose wrapped her leaves more closely round her, and dreamed: and this was her dream.
那是个阳光明媚的好天气;一群陌生人走近了,他们是来荷马墓朝圣的。
It was a fair sunshiny day; a crowd of strangers drew near who had undertaken a pilgrimage to the grave of homer.
在这些陌生人当中,有一位来自北方的吟游诗人,那是云朵和绚丽的北极光的故乡。
Among the strangers was a minstrel from the north, the home of the clouds and the brilliant lights of the aurora borealis.
他摘下了这朵玫瑰,把它夹在一本书里,然后带着它去了世界上一个遥远的地方,他的祖国。
he plucked the rose and placed it in a book, and carried it away into a distant part of the world, his fatherland.
玫瑰因悲伤而枯萎了,夹在他在自己家里翻开的那本书的书页之间,他说道:“这里有一朵来自荷马墓上的玫瑰。”
the rose faded with grief, and lay between the leaves of the book, which he opened in his own home, saying, “here is a rose from the grave of homer.”
然后这朵花从梦中醒来,在风中颤抖着。
then the flower awoke from her dream, and trembled in the wind.
一滴露珠从花瓣上落到了歌手的墓上。
A drop of dew fell from the leaves upon the singer’s grave.
太阳升起了,这朵花绽放得比以往任何时候都更加美丽。
the sun rose, and the flower bloomed more 美丽 than ever.
天气很热,而她仍然在自己温暖的亚洲。
the day was hot, and she was still in her own warm Asia.
接着,脚步声传来,像玫瑰在梦中见过的那些陌生人走了过来,其中有一位来自北方的诗人;他摘下了这朵玫瑰,在她鲜嫩的花蕊上亲了一下,然后带着她去了云朵和北极光的故乡。
then footsteps approached, strangers, such as the rose had seen in her dream, came by, and among them was a poet from the north; he plucked the rose, pressed a kiss upon her fresh mouth, and carried her away to the home of the clouds and the northern lights.
现在,这朵花就像木乃伊一样,安放在他的《伊利亚特》里,而且,就像在她的梦里一样,当他翻开书时,她听到他说道:“这里有一朵来自荷马墓上的玫瑰。”
Like a mummy, the flower now rests in his “Iliad,” and, as in her dream, she hears him say, as he opens the book, “here is a rose from the grave of homer.”