《衬衫领子》,1848 年
the Shirt-collar, 1848
从前有一位讲究的绅士,他除了别的东西之外,还有一个脱靴器和一把梳子;但他还有世上最精致的衬衫领子,关于这个领子,我们马上就要听一个故事了。
there was once a fine gentleman who possessed among other things a boot-jack and a hair-brush; but he had also the finest shirt-collar in the world, and of this collar we are about to hear a story.
这个领子已经很旧了,以至于他开始考虑结婚的事;有一天,他碰巧和一条袜带在同一个洗衣盆里。
the collar had bee so old that he began to think about getting married; and one day he happened to find himself in the same washing-tub as a garter.
“说真的,” 衬衫领子说,“我以前从没见过这么纤细、这么精致、这么整洁、这么柔软的东西。我可以冒昧地问一下你的名字吗?”
“Upon my word,” said the shirt-collar, “I have never seen anything so slim and delicate, so neat and soft before. may I venture to ask your name?”
“我不会告诉你的。” 袜带回答道。
“I shall not tell you,” replied the garter.
“你在家的时候住在哪儿呢?” 衬衫领子问道。但袜带生性害羞,不知道该怎么回答这样的问题。
“where do you reside when you are at home?” asked the shirt-collar. but the garter was naturally shy, and did not know how to answer such a question.
“我猜你是一条腰带,” 衬衫领子说,“一种衬腰带。我看出来了,我的小女士,你既实用又美观。”
“I presume you are a girdle,” said the shirt-collar, “a sort of under girdle. I see that you are useful, as well as ornamental, my little lady.”
“你别和我说话,” 袜带说,“我觉得我可没给过你这样做的任何鼓励。”
“You must not speak to me,” said the garter; “I do not think I have been given you any encouragement to do so.”
“哦,当一个人长得像你这么漂亮的时候,” 衬衫领子说,“这难道还不够鼓励吗?”
“oh, when any one is as beautiful as you are,” said the shirt-collar, “is not that encouragement enough?”
“走开;别靠我这么近,” 袜带说,“在我看来,你就跟个男人似的。”
“Get away; don’t e so near me,” said the garter, “you appear to me quite like a man.”
“我当然是一位讲究的绅士,” 衬衫领子说,“我有一个脱靴器和一把梳子。” 这不是真的,因为这些东西是他主人的;但他是个爱吹牛的家伙。
“I am a fine gentleman certainly,” said the shirt-collar, “I possess a boot-jack and a hair-brush.” this was not true, for these things belonged to his master; but he was a boaster.
“别靠我这么近,” 袜带说,“我不习惯这样。”
“don’t e so near me,” said the garter; “I am no accustomed to it.”
“装腔作势!” 衬衫领子说。
“Affectation!” said the shirt-collar.
然后它们从洗衣盆里被拿了出来,上了浆,挂在椅子上晒在阳光下,接着又被放在熨衣板上。
then they were taken out of the wash-tub, starched, and hung over a chair in the sunshine, and then laid on the ironing-board.
现在烧热的熨斗来了。
And now came the glowing iron.
“寡妇夫人,” 衬衫领子说,“小寡妇夫人,我觉得好暖和呀。我在变化,我所有的褶子都没了。你在我身上烫出个洞了。哎呀!我向你求婚。”
“mistress widow,” said the shirt-collar, “little mistress widow, I feel quite warm. I am changing, I am losing all my creases. You are burning a hole in me. Ugh! I propose to you.”
“你这块破布,” 熨斗骄傲地在领子上压过,因为她自认为是一台蒸汽机,在铁轨上行驶并拉着车厢。“你这块破布!” 她说。
“You old rag,” said the flat-iron, driving proudly over the collar, for she fancied herself a steam-engine, which rolls over the railway and draws carriages. “You old rag!” said she.