在高高的树下,在低洼处,有一个大水坑,猪们大大小小都躺在这儿。它们觉得这个地方无比可爱!“喔唷!喔唷!” 它们都叫了起来。
Under the high trees, in the hollow, was a great puddle, and here the pigs reclined, great and small. they found the place so inexpressibly lovely! “oui! oui!” they all exclaimed.
那就是它们所知道的全部法语了,但即便如此也算是有点学问;而且它们又聪明又肥壮!
that was all the French they knew, but even that was something; and they were so clever and so fat!
老猪们静静地躺着,陷入沉思;小猪们则忙个不停,一刻也不得安宁。
the old ones lay quite still, and reflected; the young ones were very busy, and were not quiet a moment.
有一只小猪的尾巴卷成一个圈,这个圈可是它妈妈的骄傲:她觉得其他所有猪都在盯着这个圈看,心里只想着这个圈;但事实并非如此;它们都在想着自己以及什么东西有用,还有这片树林有什么用处。
one little porker had a twist in his tail like a ring, and this ring was his mothers’s pride: she thought all the rest were looking at the ring, and thinking only of the ring; but that they were not doing; they were thinking of themselves and of what was useful, and what was the use of the wood.
它们一直听说它们吃的橡子是长在树根处的,于是它们就把地都拱了起来;但来了一只很小的猪 —— 总是这些小猪会冒出些新奇的念头 —— 它宣称橡子是从树枝上掉下来的,因为刚才就有一颗正好砸在了它的头上,这个念头一下子就冒了出来,之后它还进行了观察,现在对此已经相当确定了。
they had always heard that the acorns they ate grew at the roots of the trees, and accordingly they had grubbed up the ground; but there came quite a little pig — it’s always the young ones who e out with their new-fangled notions — who declared that the acorns fell down from the branches, for one had just fallen down on his head, and the idea had struck him at once, afterwards he had made observations, and now was quite certain on the point.
老猪们凑在一起商量。
the old ones put their heads together.
“嗯哼!” 它们说,“嗯哼!美好的时光已经一去不复返了:鸟儿的叽叽喳喳声也听不到了:我们想要果实;凡是能吃的就是好东西,我们什么都吃。”
“Umph!” they said, “umph! the glory has departed: the twittering of the birds is all up: we want fruit; whatever’s good to eat is good, and we eat everything.”
“喔唷!喔唷!” 其他所有猪都随声附和。
“oui! oui!” chimed in all the rest.
但这会儿妈妈看着她那只尾巴上有圈的小猪,说道:“可不能忽视美好的东西呀。”
but the mother now looked at her little porker, the one with the ring in his tail, “one must not overlook the beautiful,” she said.
“好!好!” 乌鸦叫道,然后从树上飞下来,试图谋得夜莺的职位;因为总得有人被任命;而乌鸦直接就得到了这个职位。
“Good! good!” cried the crow, and flew down from the tree to try and get an appointment as nightingale; for some one must be appointed; and the crow obtained the office directly.
“没了!没了!” 玫瑰王叹息道。“所有美好的东西都没了!”
“Gone! gone!” sighed the rose king. “All the beautiful is gone!”
天气狂风呼啸,灰蒙蒙的,又冷又刮风;雨水在森林里和田野上形成长长的黑色条纹肆虐着。
It was boisterous, it was grey, cold, and windy; and through the forest and over the field swept the rain in long dark streaks.
唱歌的鸟儿在哪里,草地上的花朵在哪里,树林里甜美的浆果又在哪里呢?
where is the bird who sang, where are the flowers upon the meadow, and the sweet berries of the wood?
没了!没了!
Gone! gone!
这时,护林人的房子里亮起了一盏灯。它像星星一样亮着,把长长的光线投射到树林间。
then a light gleamed from the forester’s house. It was lit up like a star, and threw its long ray among the trees.
房子里传出了歌声!可爱的孩子们在老祖父身边玩耍。他把《圣经》放在膝盖上坐着,读着关于造物主和一个更美好的世界的内容,还说起春天会回来,森林会重新披上翠绿的外衣,玫瑰会再次绽放,夜莺会再次歌唱,美好的事物会再次闪耀着荣耀归来。
A song sounded forth out of the house! beautiful children played there round the old grandfather. he sat with the bible on his knee, and read of the creator and of a better world, and spoke of spring that would return, of the forest that would array itself in fresh green, of the roses that would bloom, of the nightingale that would sing, and of the beautiful that would reign in its glory again.
但玫瑰王没有听到这些,因为他坐在寒冷潮湿的天气里,叹息着:“没了!没了!” 而猪们成了森林的主人,老母猪骄傲地看着她那尾巴卷成圈的小猪。
but the rose king heard it not, for he sat in the cold, damp weather, and sighed, “Gone! gone!” And the pigs were the lords of the forest, and the old mother sow looked proudly at her little porker with the twist in his tail.
“总有人会有一颗欣赏美好的心灵!” 她说。
“there is always somebody who has a soul for the beautiful!” she said.