然后旅程继续,穿过英吉利海峡底下的隧道,前往法国,查理曼大帝和拿破仑的故乡。
then the journey is continued through the tunnel under the English channel, to France, the land of charlemagne and Napoleon.
莫里哀被人们提起,学者们谈论着远古的古典学派。
moliere is named, the learned men talk of the classic school of remote antiquity.
人们为那些英雄、诗人和科学家的名字欢呼雀跃,这些人是我们这个时代所不了解的,但他们将在我们这个时代之后诞生于巴黎 —— 欧洲的中心,以及其他地方。
there is rejoicing and shouting for the names of heroes, poets, and men of science, whom our time does not know, but who will be born after our time in paris, the centre of Europe, and elsewhere.
空中蒸汽船飞越了哥伦布出发的国度、科尔特斯诞生的地方,以及卡尔德隆用铿锵诗句吟唱戏剧的地方。
the air steamboat flies over the country whence columbus went forth, where cortez was born, and where calderon sang dramas in sounding verse.
美丽的黑眼睛女子依然生活在繁花似锦的山谷里,最古老的歌谣讲述着熙德和阿尔罕布拉宫的故事。
beautiful black-eyed women live still in the blooming valleys, and the oldest songs speak of the cid and the Alhambra.
然后穿过天空,越过海洋,前往意大利,那里曾经坐落着古老而永恒的罗马。
then through the air, over the sea, to Italy, where once lay old, everlasting Rome.
它已经消失了!坎帕尼亚平原一片荒芜。
It has vanished! the campagna lies desert.
有一堵孤零零的残墙被指认为圣彼得大教堂的遗迹,但人们怀疑这处遗迹是否是真的。
A single ruined wall is shown as the remains of St. peter’s, but there is a doubt if this ruin be genuine.
接下来前往希腊,在奥林匹斯山山顶的大酒店住一晚,就为了能说自己曾去过那儿;然后旅程继续前往博斯普鲁斯海峡,在那儿休息几个小时,去看看拜占庭曾经所在的地方;传说中土耳其人统治时期后宫所在之处,如今只有穷苦的渔民在撒网捕鱼。
Next to Greece, to sleep a night in the grand hotel at the top of mount olympus, to say that they have been there; and the journey is continued to the bosphorus, to rest there a few hours, and see the place where byzantium lay; and where the legend tells that the harem stood in the time of the turks, poor fishermen are now spreading their nets.
旅行者们飞越宽阔的多瑙河上那些如今已不复存在、我们这个时代也并不知晓的大城市的遗迹;但在那些日后将会兴起的富庶之地,旅行队有时会降落,然后再从那儿重新启程。
over the remains of mighty cities on the broad danube, cities which we in our time know not, the travellers pass; but here and there, on the rich sites of those that time shall bring forth, the caravan sometimes descends, and departs thence again.
下方就是德国,它曾经遍布着密集的铁路和运河网络,是路德发表言论、歌德吟诗作赋、莫扎特曾执掌音乐和谐权杖的地方。在那里,科学和艺术领域闪耀着许多伟大的名字,都是我们所不了解的。
down below lies Germany, that was once covered with a close net of railway and canals, the region where Luther spoke, where Goethe sang, and mozart once held the sceptre of harmony. Great names shine there, in science and in art, names that are unknown to us.
安排一天时间游览德国,再安排一天时间游览北方地区,也就是奥斯特和林奈的故乡,还有挪威,那是古代英雄和年轻诺曼人的故乡。
one day devoted to seeing Germany, and one for the North, the country of oersted and Linnaeus, and for Norway, the land of the old heroes and the young Normans.
在返程途中会去游览冰岛。那里的间歇泉不再喷发,赫克拉火山已成死火山,但那座多岩石的岛屿依然矗立在波涛汹涌的大海之中,是传说与诗歌的永恒纪念。
Iceland is visited on the journey home. the geysers burn no more, hecla is an extinct volcano, but the rocky island is still fixed in the midst of the foaming sea, a continual monument of legend and poetry.
“欧洲确实有很多可看的地方,” 这位年轻的美国人说,“而且按照那位伟大旅行家(在这里他提到了他的一位同代人的名字)在其着名作品《如何在一周内游遍欧洲》中的指引,我们在一周内就把它们都看遍了。”
“there is really a great deal to be seen in Europe,” says the young American, “and we have seen it in a week, according to the directions of the great traveller” (and here he mentions the name of one of his contemporaries) “in his celebrated work, ‘how to See All Europe in a week.’”