the soul lives and acts, while the body is at rest.
他感受到了自己体内的这种生命,仿佛听到了亲切、熟悉的旋律声,仿佛夏日的微风在他周围吹拂;一道亮光洒在他的床铺上,仿佛是透过他那雪屋顶的覆盖物照射进来的。
he felt this life in him, and it was as if he heard the sound of dear, well-known melodies, as if the breeze of summer floated around him; and over his couch shone a ray of brightness, as if it were shining through the covering of his snow-roof.
他抬起头,看见那明亮的光芒并非是闪耀积雪的反光,而是一位强大天使羽翼发出的耀眼亮光,他正凝视着天使那光芒四射的脸庞。
he lifted his head, and saw that the bright gleaming was not the reflection of the glittering snow, but the dazzling brightness of the pinions of a mighty angel, into whose beaming face he was gazing.
天使如同从百合花的花蕊中升起一般,从《圣经》的书页间站起身来;他伸出手臂,小屋的墙壁便坍塌下去,仿佛它们是由一层轻薄、缥缈的雾纱构成的,家乡那翠绿的山丘和草地,还有那红彤彤的树林,都在一个可爱秋日的静谧阳光下展现在他周围。
As from the cup of a lily, the angel rose from amidst the leaves of the bible; and, stretching out his arm, the walls of the hut sunk down, as though they had been formed of a light, airy veil of mist, and the green hills and meadows of home, with its ruddy woods, lay spread around him in the quiet sunshine of a lovely autumn day.
鹳巢已经空了,但野苹果树上仍挂着成熟的果实,尽管树叶已经掉落。
the nest of the stork was empty, but ripe fruit still hung on the wild apple-tree, although the leaves had fallen.
树篱上的红蔷薇果闪闪发光,挂在他家 —— 那间农舍窗外绿色笼子里的椋鸟,正吹着他教给它的曲调。
the red hips gleamed on the hedges, and the starling which hung in the green cage outside the window of the peasant’s hut, which was his home, whistled the tune which he had taught him.
他的祖母像往常他这个孙子所做的那样,在笼子周围挂上绿色的鸟食。
his grandmother hung green birds’-food around the cage, as he, her grandson, had been accustomed to do.
村里铁匠的女儿年轻又漂亮,正站在井边打水。
the daughter of the village blacksmith, who was young and fair, stood at the well, drawing water.
她向祖母点头示意,老妇人也向她点头,并指着一封从远方寄来的信。
She nodded to the grandmother, and the old woman nodded to her, and pointed to a letter which had e from a long way off.
就在那天早晨,这封信从寒冷的北方地区寄到了;就在那里,远行在外的他正在上帝的护佑下甜甜地睡着。
that very morning the letter had arrived from the cold regions of the north; there, where the absent one was sweetly sleeping under the protecting hand of God.
他们对着信又哭又笑;而在远方,身处冰雪之中、在天使羽翼庇护下的他,在精神上也和他们一同哭泣、一同微笑;因为在梦中他目睹并听闻了这一切。
they laughed and wept over the letter; and he, far away, amid ice and snow, under the shadow of the angel’s wings, wept and smiled with them in spirit; for he saw and heard it all in his dream.
他们从信中大声读出了《圣经》里的话语:“在大海的极处,你的右手也必扶持我。”
From the letter they read aloud the words of holy writ: “In the uttermost parts of the sea, thy right hand shall uphold me.”
当天使像一层纱幕般展开双翅覆在沉睡者身上时,响起了美妙的音乐和赞美诗的歌声。
And as the angel spread his wings like a veil over the sleeper, there was the sound of beautiful music and a hymn.
随后,那幻象消逝了。
then the vision fled.
雪屋里又变得一片漆黑;但《圣经》仍垫在他头下,信念与希望驻留在他心中。
It was dark again in the snow-hut: but the bible still rested beneath his head, and faith and hope dwelt in his heart.
上帝与他同在,即便 “在大海的最远处”,他也将家乡装在了心里。
God was with him, and he carried home in his heart, even “in the uttermost parts of the sea.”