第254章 谷哥翻译20遍,亲妈也不认得(1 / 2)

天幕中视频开始播放:</P>

“众所周知,世界上有两百多个国家和几千种语言,”</P>

“语言的不通,造成了沟通的困难,知识传播的不顺畅。”</P>

“但自从有个谷哥翻译软件,各大国外网站就再也挡不住深夜里人们求真求知的渴望。”</P>

“谷哥如同一个不知疲倦的贤者,将各种国外的知识翻译成本国文字。”</P>

“而一位华夏小哥突发奇想,将华夏的文化瑰宝——古诗,先用谷哥翻译成英文,再翻译回中文。”</P>

“如此反复几十遍,想看是否能够表达出古诗原有的含义与意境。”</P>

“亦或是重新开创一片天地。”</P>

天幕之下,各个位面的文人墨客纷纷被天幕吸引了注意力。</P>

“这倒是个令人耳目一新的想法。”</P>

大唐位面</P>

李白看着天幕顿时就来了兴趣,</P>

“如此有趣之事,当浮一大白!”</P>

“虽说这译文之后难免会有失偏颇,但是也有可能另生一股妙趣。”</P>

“只可惜不识得番邦文字,不然更可感受一下所谓英文的意境。”、</P>

天幕之中视频继续播放:</P>

“小哥首先将一首《静夜思》放入了谷哥翻译”</P>

“床前明月光,疑似地上霜。”</P>

“举头望明月,低头思故乡。”</P>

经过谷歌的第一次英汉互译,得到的结果是:</P>

“我在床前破译了明亮的月光,”</P>

“这月光是地板上的bb霜”</P>

“我挠着头看着月亮,”</P>

“低头时我有一个大胆的想法。”</P>

当译文出来的时候,读过书的人沉默了,没读过书的人也沉默了。</P>

大唐位面</P>

李白的眼神从最开始看到《静夜思》的欣喜到看到译文的疑惑最后变成了无奈,</P>

“这翻译的都是啥啊?”</P>

“南辕北辙?毫不相干?”</P>

“这别说是意境了,简直是连话都说不清楚的样子啊。”</P>

谷哥二次翻译得出的结果</P>

“月亮反射着窗户上的床”</P>

“上面有一层冰”</P>

“看到闪烁的月亮,”</P>

“我不禁探索了地球的底部。”</P>

大明位面</P>

永乐年间</P>

朱棣强忍着笑意说道:“人言李太白乃是天上谪仙人,如今一看果然不假。”</P>

“居然能~~~”</P>

“探索了地球的底部,哈哈哈哈~~~”</P>

谷哥三译结果:</P>

“床前的月光窗,”</P>

“起初我以为是白雪公主,”</P>

“我忍不住看着天空中灿烂的月亮。”</P>

“当我低下头时,头反弹了回来,使我的家乡更加失去。”</P>

......</P>

谷哥十七译结果</P>

“我谴责床前明亮的月光”</P>

“我怀疑他疯狂的霜冻我的地板。”</P>

“蓝月亮洗头液,”</P>

“用了回不去。”</P>

大唐位面</P>

杜甫看着天幕一时间哭笑不得,</P>

“太白兄的旷世之作居然被如此的糟蹋,真是焚琴煮鹤,大煞风景啊。”</P>

而此刻的李白又倒了一杯酒,一口下肚,顿时神采飞扬了起来。</P>

这个天幕又不正经了起来,不过既然自己的诗作能够进入天幕,自然是流传了后世的。</P>