第339章 参观同声译厢(1 / 2)

奔萨利亚带着丁运鹏来到了同声翻译包厢,参观房间及设施和设备。

同声译厢,是专业名称。其实就是我们看到的大剧院楼上的独立包厢一样。不过同声译厢朝着会议厅的一面是用玻璃镶起来了,是一个封闭的空间,这样可以确保室内安静,没有干扰。在这里可以看到整个会场。

同声传译,也称即时翻译,是一种现场同步进行的翻译方式,翻译者需在讲话者说话的同时,将内容准确无误地转换成目标语言。他们是语言的桥梁,将不同文化间的沟通无缝对接。

翻译员专注聆听、快速笔记、随后即席翻译的瞬间。翻译员佩戴耳麦,实时接收口译设备传输的语音信号,同时通过耳机向听众传达翻译内容。背景可能包括大型会议厅、演讲台、以及高科技的翻译设备。

同声传译者面临的挑战不仅在于语言技能,还包括对专业知识的掌握、反应速度和记忆力。他们需要迅速理解并消化大量信息,同时保持流畅的口语输出。每一场同声传译都是对翻译者心理素质和专业素养的考验。

同声译一般需要团队进行。一组三人,每人翻译20分钟,然后换人。这样下来,一个小时,换一轮。联合国会议一般是三个小时,每个议员要在精神高度紧张集中的状态下工作一个半小时。一天如果有两场会议,他们的工作强度可见不一般。

两个多小时,他们结束了在联合国内的参观。丁运鹏很满意。因为他看到了许多一般参观团看不到的地方、设施、设备等。

“下面的安排就是到中国城,吃大餐!”奔萨利亚也是个小吃货。

“好,出发!”丁运鹏响应着。

离开了联合国,他们驾车驶向了中国城,唐人街。

路上,奔萨利亚又开始了导游播音。

唐人街是英文chinatown的中文翻译。纽约华人有时称其为华埠,有时也叫它中国街。它是中国人聚居地和商业区。