现在《西游记》这部国民电视剧中的名场面和经典台词被夏沫换成了英语来呈现,让大家感觉非常新奇。</P>
夏沫选择的是标准的美式发音,难得的是他的声线和腔调拿捏得极好,极其贴近原音的声线,让人听起来是陌生中又透露着熟悉的感觉。很多人听完的第一反应就是一脸懵逼地自己问自己,这么神奇的吗?我竟然能听懂英语了?</P>
那些国人倒背如流的名场面,被夏沫弄成了英文版后,更是别有一番趣味。</P>
比如女儿国王那句向唐僧示爱的经典台词,被夏沫弄成了“without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?”就是这种感觉,能理解了吧?听不懂?不存在的,所有人都知道这句话的中文意思——“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”</P>
在这波由夏沫主导的“回忆杀”中,所有人就像是在参加一个有趣的大型游戏,一个个都睁大了眼睛,竖起了耳朵,生怕自己漏掉了夏沫的任何一个发音。</P>
网上又开始讨论了。</P>
“哈哈哈哈哈,‘Rescue me, wukong.’(悟空,救我!)……‘Little ones, I'm back.’(小的们,老孙回来了!)……好怪,也好搞笑,但仔细听完,感觉还不错耶。”</P>
“这个真的是相当上头!夏沫让这部‘宝藏剧’又焕发出了新的光彩。有没有人和我一样,打算重新刷一遍《西游记》的?”</P>
“别闹,喝饮料呢,夏沫这厮一句‘gentleman’(长老),md一下给我笑喷了。”</P>
“我举起了喝水的杯子模仿着银角大王对着我儿子大吼了一声‘If I call your name, do you dare answer me?’(我叫你一声,你敢答应吗?),没想到他居然听懂了!如果小时候能弄出这个版本,我如今的英语怎么会这么烂!”</P>
“我终于悟了,Flower and Fruit mountain(花果山)、water curtain cave(水帘洞)、dragon palace of the Eastern Sea(东海龙宫)……老子居然一听就懂,原来我竟然是一个隐藏的英语学霸!”</P>
“princess Iron Fan(铁扇公主)、bull demon King(牛魔王)、Red boy(红孩儿)……夏沫的翻译非常生动、贴切,人物几乎是看一眼便能对上号,真的是太神奇了!之前学英语始终没有找到合适的素材,每回都是半途而废,这回稳了,全英文字幕甚至不带字幕的英文版我都能看得懂,哼!”</P>
“别的不说,我就好奇孙行者,者行孙还有行者孙,这三个名字怎么翻译?”</P>
“楼上的我也想同问,奔波儿灞还有灞波儿奔,这两个小妖的名字夏沫会怎么处理?”</P>
……</P>
就是现场观众也彼此小声地开起了对方的玩笑。</P>
“Impudent ape, talking nonsense again!(你这泼猴,又胡说!)”</P>