第117章 音乐节(2 / 2)

这次的音乐节听说是为了纪念什么日子选定的,时间上也没有做太多的调整,没有放在人流量较大的周末。</P>

不过京都这座城市,虽然是工作日,但是还是不缺客流量的。</P>

总有有着大把时间的人选择错峰来到这里游玩。</P>

云幕:“网上说今晚有后援会的人去打call哎,是不是你干的。@婉婉”</P>

名为婉婉的清秀少女,看见云幕发来的消息之后,心虚的抬头看了一眼讲台上的老师,眼见老师没有注意到这边,这才手指不停的发出回复。</P>

婉婉:“我不是,我没有,别瞎说,纯造谣。”</P>

云幕撇了撇嘴,小姑娘藏不住心事儿,他这么一诈就套出话了。</P>

我就随手A了一下,你给闪现都交了,这还不能说明问题吗?</P>

刚准备收起手机,手机却又嘀嘀嘀的响了起来。</P>

打开一看,是许久没有联系的编辑子期发来的。</P>

“愚者大大,《诡秘之主》翻译工作完成啦。”</P>

微信附带着一个链接,没有犹豫,云幕赶紧点了进去。</P>

页面跳转到作协官网的一条视频上,上面是截取着连城关于‘华夏文学作品出海’相关事宜的发布会。</P>

在一个明亮的舞台中央,作协主席连城站在那里,面对来自世界各地的文艺爱好者和专业翻译家。</P>

镜头聚焦在他目光坚定的脸上,他热情地描述着华夏文学作品翻译出海的愿景与挑战。</P>

连城的声音洪亮而充满感染力。</P>

“各位尊敬的嘉宾,今天,我们聚集在这里,不仅仅是为了庆祝华夏文学作品在世界文学舞台上的新页,更是为了承认和克服将这些作品带向全球的挑战。”</P>

他接着说道:“华夏,作为世界上历史最悠久、文化最丰富的民族之一,其文学作品蕴含深厚的文化底蕴和哲学思想。然而,文化差异和语言障碍一直是我们在将这些珍宝呈献给世界时必须面对的双重挑战。”</P>

连城的眼中闪烁着光芒,</P>

“为了让更多人了解和欣赏我们的文化精粹,我们的翻译家们不断深入研究,尽力在保留原作精神和风格的同时,使作品在不同文化背景下都能找到共鸣。</P>

这一点绝非易事,但我们坚信,通过我们的共同努力,华夏文学的美和智慧必将被世界广泛认可和珍视。”</P>

“......”</P>

“今天,我在这里希望能够传达一个信息——无论语言和文化如何不同,我们都拥有一颗愿意分享和倾听的心。让我们携手,将华夏文学的光芒照亮每一个角落。”</P>

视频最后,附带着此次文化出海的作品名单。</P>

云幕大致扫视了一眼,基本上都是在华夏脍炙人口的作品,童话故事,写实文章,短篇小说,应有尽有。</P>

不过这些不是云幕的赛道,他很快翻到最后一页,正是网文出海作品名单。</P>

在这份名单上,《诡秘之主》排在第一位。</P>

作品名称:《诡秘之主》。</P>

作者:云幕。</P>

笔名:愚者。</P>

翻译:华夏海外文学出版社,终点中文网,西红柿阅读。</P>

网文毕竟与其他文学作品不同,而且版权方面除了需要作者本人签字之外,都需要通过网文平台来操作。</P>

不过上次华夏文学盛典的时候,云幕就将翻译和版权的事情交给了编辑子期,让她直接对接梁墨,也省得云幕费心。</P>

值得一提的是,随着网文海外市场的拓展,各大网文平台纷纷上线了海外版本。</P>

除了实体书的出版之外,在西红柿的海外平台上,也会同步更新翻译完的小说。</P>

相比于实体读物市场日益缩小的华夏国内市场,海外阅读习惯对作者来说也好太多了。</P>

看完公告和视频,云幕还没消化完连城的演讲透露出来的消息,云幕就接到了一个电话。</P>

来电显示着连城的名字。</P>

“喂,连主席。”</P>

电话那头的连城声音洪亮,丝毫没有同龄人身上的暮气。</P>

或许说人逢喜事精神爽,翻译的事情压在作协头上,接连几个月的时间,这位可爱的小老头都没有睡上一个好觉了。</P>

虽然翻译大部分事情都是副主席杨平在搞,但是小老头也不是闲着的。</P>

只有真正了解过的人,才知道文学作品翻译是一件多么困难的事情。</P>

博大精深的华夏文化和华夏文字,同样的话语放在不同的语境中又显示出不同的含义。</P>

同样的,海外市场不仅仅是英语市场,诸如樱花国,寒国,以及东南亚的几个国家,都在翻译的范围之内。</P>

同属于亚洲文化圈,他们对于华夏文化的认同还是比欧洲那边的国家认同感要高一点的。</P>

“云幕同学,网上的公告都看了吧?”</P>

连城笑呵呵的和云幕打着招呼。</P>

云幕会心一笑:“刚刚看完,小子在这里先恭祝作协这次牵头的文化输出活动,出海顺利啦。”</P>

“欸,共勉共勉。”</P>

客套几句,连城继续道:“这次翻译的事情,我们也看出来了,出海活动真正想做出点成绩,大头还是得放在你们网文身上......”</P>

连城这话可不算吹嘘。</P>

这一次的翻译,相比较于晦涩难懂的文言文和动不动引经据典的散文,亦或是充满着暗喻和嘲讽的现代批判文学,网文可谓是翻译时的一股清流了。</P>

毕竟网文基本上都是白话文,阅读体验上好很多,而且更容易带入。</P>

这次作协找到的翻译人员很多,本来留给网文的翻译人员不算很多,但是不知道怎么的,网文的翻译工作突然就成了香饽饽了。</P>

请的好几个外籍翻译官,不约而同的要求加入网文翻译小组里面去。</P>

要知道,其他作品可能顶天也就十几万或者几十万字,网文动不动就几百万字,这可是一个工程量巨大的工作。</P>

这群外籍翻译不是一直秉持着轻松工作热爱生活的态度吗?</P>

怎么会主动给自己加担子了?</P>

连城得知之后,就好奇的去问了一下。</P>

得出的结论让他也有点无语。</P>

这几个老外不约而同的喜欢上了网文,一个个的沉迷在网文世界里不能自拔。</P>

有时候为了看网文,懂不懂就翻译一个通宵也不觉得累。</P>

特别是云幕的《诡秘之主》,更是所有外国友人眼中的最爱。</P>

一个个的抢着去给这本小说搞翻译工作。</P>

抢不到《诡秘》翻译工作的人就去找了其他小说。</P>

这就导致,在字数上来看,网文需要翻译的字数是最多的,但是反而网文却是最快翻译完成的种类。</P>

校对的事情,直接在多人传阅的过程中就完成了。</P>

这找谁说理去!