第291章 审稿阶段(1 / 2)

超神级学霸 一桶布丁 2704 字 8个月前

李建高一直都是个认真的人。

不做便也罢了,既然接了活,总得在能力范围之内做到最好。

所以这段时间李建高经常会跑到研究所这边,跟研究超螺旋代数的教授们一起探讨其中的基础概念跟乔泽的证明思路。

对于在研究所工作的教授们跟博士生来说,最大的感觉大概就是,这也可以?

……

“其实乔代数中的确有关于数论研究的部分,因为要构造一个乔氏空间嘛,需要自然数做映射,而且我们研究的内容就包含数学上的大统一,所以我们也正在做这方面的证明工作。

比如乔代数就认为在数学的任意体系中,存在一种基本的映射函数m(n),它将自然数序列{n}映射到一个具有特定结构性质的数学空间中,该空间能够揭示数列内部元素的基本关系和性质。

嗯,对于自然数集合中的每一個元素,m (n)不仅映射其数值,而且能够反映和区分不同数学性质。我觉得第一部分的证明过程就是对这个定理的延伸。”

……

对于李所长来咨询问题,研究所的教授们自然是知无不言,言无不尽。

那些不能示人的资料也是予取予求。

这些之前的研究资料对于李建高来说也的确很有用。

严格意义上来说要润色一篇论文,只需要按照论文的格式把文章写好就行了。

但乔泽毕竟是他最得意的学生,而且李建高很清楚乔泽的毛病,所以他得让论文的证明过程更为易懂。标准大概就是得让他这个对超螺旋代数一知半解的教授能大概缕清证明思路。

比如一些前置性定理的证明过程,在李建高看来就必须加入到论文中去。

因为没有这个基础定理,那么不管是螺旋质性映射定理,还是周期定理,都属于无根之源。不管是审稿人还是阅读者,都会平添许多烦恼。

毕竟超螺旋代数跟超越几何学还没有完整的推广开。

从这一点上看,李建高这位论文润色者无疑是合格的,甚至还做了一些期刊编辑才需要去考虑的事情。

显然乔泽也是懂李建高的。

知道导师做事认真,所以润色论文的时候,必然会主动去了解这些新的数学思想。不管如何,对于一个研究数学的教授来说,只要肯钻研,多少肯定是有些收获的。

至于徐大江,则只是想着李建高能赶紧把工作完成了。

毕竟大家的目标不一样。

于是徐大江基本就维持在一天一个电话的节奏,询问李建高的论文润色进度,让人不堪其扰。

但李建高也没法说什么,毕竟徐大江也不是出于私心,甚至论文是否发表跟他这个院长其实关系也不大。与有荣焉也是有度的,能蹭的早就基本蹭满了。

不过话又说回来,李建高是很汗颜的。

人家半天就给出了所有思路,他润色反而需要太长时间,的确说不过去。便也只能累一下了。

好在研究所的其他教授也不是那么严格的守着上下班时间,每天晚上都有人在加班。

而且对于乔泽证明哥猜的思路,大家都抱着百分之两百的热情。

就这样半个月后,经过李建高扩容后,一篇一百三十七页的完整论文终于出炉。

这效率已经很高了。

许多前置性定理直接用了研究所之前的证明过程,光是整理乔泽之前的证明手稿都花了近一周时间,才将整个脉络整理出来。

由此可见当乔泽助手也不是那么简单的事情。

但完成还只是汉语版,要翻译成英文版本,又是个大工程。

鉴于超螺旋代数的推进进度,许多专属数学概念还没有统一的翻译,想要翻译成完美的英语版本,难度还是很大的。

然而……

“翻译工作就直接交给豆豆吧,别麻烦了。”

“豆豆能独立完成?”

“早就可以了,就是如果专业词典没有收录的名词,豆豆都是用的汉语拼音直译,我们跟其他研究所交流的时候,基本上也是这么用的。”

李建高之前没太关注过超螺旋代数跟超越几何学的研究工作,还真不知道这些,不免有些稀奇。

“拼音直译?这真的可以?”

“嘿嘿,李所,你很久没看普林斯顿高等研究院的官网了吧?他们不是也开辟了一个乔代数几何的专栏吗?里面就有中英对照版的介绍。他们现在也已经习惯了拼音直译,而且还有专门的页面负责名词解释,估计下一版专业数学词典就会把这些拼音直接收录进去了。”

李建高愣了愣,随后长长的出了口气。

难怪徐院长总是着急呢,他还是消息太闭塞了,现在最前沿的数学研究竟然还有这种改变他都还不知道的。

光是这一条乔泽就已经无敌了。

这可是华夏多少数学家都没能做到的事情。

李建高也决定听取大家的建议,直接把已经完成的137页论文,直接复制进了豆豆的数据库,然后直接进行中英转化。

豆豆最初设计定位本就是一款辅助研究的人工智能软件,研究所后台一直都可以调用豆豆某部分功能的数据库。文本翻译更是最基础的功能之一。

目前豆豆能翻译世界主流的前十种语言,一份137页的论文由中文翻译成英文,用时仅仅只需要约半分钟。翻译成英文后,137页的论文也扩展到了151页。

论文的格式、措辞的语法,基本上无法挑剔。

起码李建高坐在那里看了三个小时,没发现任何毛病。

除了那些专门标注出的汉语拼音看了感觉有些不太习惯之外,李建高还真挑不出什么错处。

那种怪异感主要是不由自主的脑补出了未来跟国外数学家交流时,那些数学家们在英文中突然夹杂出几个汉语发音的画面。

有种abc的既视感。

抛去这种感觉外,翻译的质量几乎是无可挑剔。

科技改变科研。

汉译英能有这种质量跟效率,那么英译汉自然也是差不多的。

以后的各种论文跟英文版说明书直接下载电子版,然后输入数据库就行了,甚至同声传译都可以依赖这种技术进行。这对于许多语言能力不算突出的科研工作者大概算是福音。

虽然心里很感慨,但李建高还是认真的把豆豆翻译的论文整体阅读了一遍。

大体感觉就是后半部分关于加权因子的描述更为抽象了,说实话这部分内容他真就是润色而已,具体的证明过程不止是他没看太懂,研究所里的诸多教授们也没看太懂。

关于函数w(n)的定义复杂,需要进行判别,而且选择的方法并不是很直观。哪怕借助了图形解读,大家也都是一知半解的,但如果代入后演算验证,能证明函数w(n)是有效的。

研究所甚至用乔泽的加权函数,并用极短时间借助超算计算出了一个新的梅森素数:2^90,000,301 -1。

更有意思的来了,因为乔泽的加权函数w(n)证明还没经过学术界的认可,所以不能用于演算,所以现在要验证这个数字是否的确是梅森素数,超算需要更长的时间验证。

因为不可能为了验证这个梅森素数浪费太多算力资源,所以同样算力的计算出这个数仅用了两天,但验证起码要两到三周才能有结果。

毕竟这个数字有两千七百多万位。