蓝家轶事之离别在即(2 / 2)

花林月下 清香雅居 3720 字 8个月前

林丹青也忙笑着跟了进去。</P>

******</P>

蓝依宁拎着亲自熬好的燕窝粥和各种丰盛的饭菜来医院看望蓝宇时,</P>

蓝宇正坐在沙发上在看雪莱的诗集。</P>

见她进来,他上下打量了她一眼,唇角扬起一抹浅笑:</P>

“把手里的饭菜放到餐桌上,过来给我读一读雪莱的这首《西风颂》。”</P>

“好的,爸!”</P>

蓝依宁听话的把手中的保温饭盒放在一旁的餐桌上,</P>

缓步走到蓝宇对面的沙发上坐下,浅笑道:</P>

“爸,这首《西风颂》是我非常喜欢的一首诗。</P>

我背给您听吧,用英文。”</P>

蓝宇难得露出赞赏的目光,笑着点点头:</P>

“背来听听!”</P>

蓝依宁低头沉默片刻,缓缓回过头,望向窗外高大的梧桐树,</P>

一口流利的英伦腔从她的丹唇缓缓流出:</P>

“o wild west wind, thou breath of Autumn's being</P>

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!</P>

thou, from whose unseen presence the leaves dread</P>

你无形,但枯死的落叶被你横扫,</P>

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,</P>

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:</P>

Yellow, and black, and pale, and hectic red, pestilence-stricken multitudes:</P>

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:</P>

o thou who chariotest to their dark wintry bed the winged seeds, where they lie cold and low,</P>

西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,</P>

Each like a corpse within its grave, until thine azure sister of the Spring shall blow</P>

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起</P>

her clarion o'er the dreaming earth, and fill (driving sweet buds like flocks to feed in air)</P>

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)</P>

with living hues and odors plain and hill:</P>

将色和香充满了山峰和平原。</P>

wild Spirit, which art moving everywhere;</P>

不羁的精灵呵,你无处不远行;</P>

destroyer and preserver; hear, oh, hear!</P>

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!</P>

thou on whose stream,'mid the steep sky's motion,</P>

没入你的急流,当高空一片混乱,</P>

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,</P>

流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。</P>

Shook from the tangled boughs of heaven and ocean, Angels of rain and lightning:</P>

成为雨和电的使者:</P>

它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,</P>

there are spread on the blue surface of thine airy surge,</P>

从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,</P>

Like the bright hair uplifted from the head of some fierce maenad,</P>

到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,</P>

even from the dim verge of the horizon to the zenith's height,</P>

对濒死的一年你唱出了葬歌,</P>

the locks of the approaching storm.</P>

而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,</P>

thou dirge of the dying year, to which this closing night</P>

里面正有你的万钧之力的凝结;</P>

will be the dome of a vast sepulchre,</P>

那是你的浑然之气,</P>

Vaulted with all thy congregated might</P>

从它会迸涌黑色的雨,</P>

of vapours, from whose solid atmosphere black rain and fire and hail will burst :o hear!</P>

冰雹和火焰:哦,你听!</P>

thou who didst waken from his summer dreams the blue mediterranean, where he lay,</P>

是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,</P>

Lulled by the coil of his crystalline streams beside a pumice isle in baiae's bay,</P>

被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,</P>

And saw in sleep old palaces and towers quivering within the eave's intenser day,</P>

它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,</P>

All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them!</P>

而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!</P>

thou For whose path the Atlantic's level powers cleave themselves into chasms,</P>

呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,</P>

while far below the sea-blooms and the oozy woods which wear</P>

而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林</P>

the sapless foliage of the ocean, know thy voice, and suddenly grow gray with fear,</P>

虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:</P>

And tremble and despoil themselves:oh, hear!</P>

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!</P>

If I were a dead leaf thou mightest bear;</P>

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,</P>

If I were a swift cloud to fly with thee:</P>

假如我是能和你飞跑的云雾,</P>

A wave to pant beneath thy power, and share the impulse of thy strength, only less free</P>

是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,</P>

than thou, o uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be</P>

哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞</P>

the rade of thy wanderigs over heaven,</P>

便成了你的伴侣,悠游天空,</P>

As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision;</P>

因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻</P>

I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.</P>

我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。</P>

oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!</P>

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!</P>

我跌在生活底荆棘上,我流血了!</P>

A heavy weight of hours has chained and bowed one too like thee:</P>

tameless, and swift, and proud.</P>

这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:</P>

骄傲、轻捷而不驯。</P>

make me thy lyre, even as the forest is: what if my leavers are falling like its own!</P>

把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!</P>

the tumult of thy mighty harmonies will take from both a deep, autumnal tone,</P>

你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:</P>

Sweet though in sadness. be thou, Spirit fierce, my spirit! be thou me, impetuous one!</P>

虽忧伤而甜蜜。</P>

呵,但愿你给予我狂暴的精神!</P>

奋勇者呵,让我们合一!</P>

drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth!</P>

请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!</P>

And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguished hearth</P>

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,</P>

Ashes and sparks, my words among mankind! be through my lips to unawakened earth</P>

像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!</P>

让预言的喇叭通过我的嘴唇</P>

the trumpet of a prophecy!</P>

把昏睡的大地唤醒吧!</P>

o wind, If winter es, can Spring be far behind?</P>

西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗?”</P>

蓝依宁背诵完后,房间里一片寂静之声,</P>

只有窗外的微风轻拂树叶的“沙沙”声轻轻传来……