林丹青也忙笑着跟了进去。</P>
******</P>
蓝依宁拎着亲自熬好的燕窝粥和各种丰盛的饭菜来医院看望蓝宇时,</P>
蓝宇正坐在沙发上在看雪莱的诗集。</P>
见她进来,他上下打量了她一眼,唇角扬起一抹浅笑:</P>
“把手里的饭菜放到餐桌上,过来给我读一读雪莱的这首《西风颂》。”</P>
“好的,爸!”</P>
蓝依宁听话的把手中的保温饭盒放在一旁的餐桌上,</P>
缓步走到蓝宇对面的沙发上坐下,浅笑道:</P>
“爸,这首《西风颂》是我非常喜欢的一首诗。</P>
我背给您听吧,用英文。”</P>
蓝宇难得露出赞赏的目光,笑着点点头:</P>
“背来听听!”</P>
蓝依宁低头沉默片刻,缓缓回过头,望向窗外高大的梧桐树,</P>
一口流利的英伦腔从她的丹唇缓缓流出:</P>
“o wild west wind, thou breath of Autumn's being</P>
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!</P>
thou, from whose unseen presence the leaves dread</P>
你无形,但枯死的落叶被你横扫,</P>
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,</P>
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:</P>
Yellow, and black, and pale, and hectic red, pestilence-stricken multitudes:</P>
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:</P>
o thou who chariotest to their dark wintry bed the winged seeds, where they lie cold and low,</P>
西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,</P>
Each like a corpse within its grave, until thine azure sister of the Spring shall blow</P>
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起</P>
her clarion o'er the dreaming earth, and fill (driving sweet buds like flocks to feed in air)</P>
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)</P>
with living hues and odors plain and hill:</P>
将色和香充满了山峰和平原。</P>
wild Spirit, which art moving everywhere;</P>
不羁的精灵呵,你无处不远行;</P>
destroyer and preserver; hear, oh, hear!</P>
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!</P>
thou on whose stream,'mid the steep sky's motion,</P>
没入你的急流,当高空一片混乱,</P>
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,</P>
流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。</P>
Shook from the tangled boughs of heaven and ocean, Angels of rain and lightning:</P>
成为雨和电的使者:</P>
它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,</P>
there are spread on the blue surface of thine airy surge,</P>
从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,</P>
Like the bright hair uplifted from the head of some fierce maenad,</P>
到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,</P>
even from the dim verge of the horizon to the zenith's height,</P>
对濒死的一年你唱出了葬歌,</P>
the locks of the approaching storm.</P>
而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,</P>
thou dirge of the dying year, to which this closing night</P>
里面正有你的万钧之力的凝结;</P>
will be the dome of a vast sepulchre,</P>
那是你的浑然之气,</P>
Vaulted with all thy congregated might</P>
从它会迸涌黑色的雨,</P>
of vapours, from whose solid atmosphere black rain and fire and hail will burst :o hear!</P>
冰雹和火焰:哦,你听!</P>
thou who didst waken from his summer dreams the blue mediterranean, where he lay,</P>
是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,</P>
Lulled by the coil of his crystalline streams beside a pumice isle in baiae's bay,</P>
被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,</P>
And saw in sleep old palaces and towers quivering within the eave's intenser day,</P>
它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,</P>
All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them!</P>
而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!</P>
thou For whose path the Atlantic's level powers cleave themselves into chasms,</P>
呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,</P>
while far below the sea-blooms and the oozy woods which wear</P>
而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林</P>
the sapless foliage of the ocean, know thy voice, and suddenly grow gray with fear,</P>
虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:</P>
And tremble and despoil themselves:oh, hear!</P>
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!</P>
If I were a dead leaf thou mightest bear;</P>
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,</P>
If I were a swift cloud to fly with thee:</P>
假如我是能和你飞跑的云雾,</P>
A wave to pant beneath thy power, and share the impulse of thy strength, only less free</P>
是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,</P>
than thou, o uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be</P>
哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞</P>
the rade of thy wanderigs over heaven,</P>
便成了你的伴侣,悠游天空,</P>
As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision;</P>
因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻</P>
I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.</P>
我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。</P>
oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!</P>
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!</P>
我跌在生活底荆棘上,我流血了!</P>
A heavy weight of hours has chained and bowed one too like thee:</P>
tameless, and swift, and proud.</P>
这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:</P>
骄傲、轻捷而不驯。</P>
make me thy lyre, even as the forest is: what if my leavers are falling like its own!</P>
把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!</P>
the tumult of thy mighty harmonies will take from both a deep, autumnal tone,</P>
你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:</P>
Sweet though in sadness. be thou, Spirit fierce, my spirit! be thou me, impetuous one!</P>
虽忧伤而甜蜜。</P>
呵,但愿你给予我狂暴的精神!</P>
奋勇者呵,让我们合一!</P>
drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth!</P>
请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!</P>
And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguished hearth</P>
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,</P>
Ashes and sparks, my words among mankind! be through my lips to unawakened earth</P>
像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!</P>
让预言的喇叭通过我的嘴唇</P>
the trumpet of a prophecy!</P>
把昏睡的大地唤醒吧!</P>
o wind, If winter es, can Spring be far behind?</P>
西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗?”</P>
蓝依宁背诵完后,房间里一片寂静之声,</P>
只有窗外的微风轻拂树叶的“沙沙”声轻轻传来……