故而萨本栋先生参考美国教材但不照抄美国教材,他结合中国的国情,写出了。
李康平觉得,中文版物理教材越早出版越有利于中国物理人才的培养。
结合中国的国情及记忆中的学术信息,李康平认真撰写。
很多西方科学家的中文译名是在民国时代翻译的,并一直延续到21世纪。
WilhelRntgen此时被中国人翻译为伦琴、朗赞、容威氏……有好几种译名,取决于翻译者自己的喜好。
KarlMarx的中文译名更多,朱执信翻译为“马尔克”,梁任公译为“埋蛤司”,独秀公译作“卡玛氏”,译为“麦喀士”……直到前不久,KarlMarx方由钊公统一为“马克斯”。
为了避免麻烦,中国物理学家在谈及西方科学家及物理学专业名词时,通常使用外文名。
李康平觉得伦琴这个名字最好听,所以采用伦琴之译名,写在他的书里,并备注伦琴的德文名。
伦琴发现的X-Ray,叶企孙、饶毓泰他们口头翻译为“X放射”。
李康平改为“X射线”,写在书中。
的价值在于它适合中国国情的物理学理论知识,也在于物理学家、物理学专业名词的中文译名的统一。
编写教材非朝夕之功,李康平每天写一点,积少成多。
报道了一条消息:“1922年,美国收音机销售额达6500万美元,所有人都在谈论的不再是无线电话技术,而是收音机。每天晚上各个城市都有音乐从收音机里传出,任何人都可以在家中通过收音机听广播,而任何一个男孩都可以在一个小时内安装完成一部矿石收音机。”
“哈定总统在白宫书房中安装了收听的全套设备,迪克斯摩高尔夫俱乐部通过收音机让高尔夫球员听到了教堂的布道,拉克万纳列车上的旅客们在收音机里收听音乐会,梅纳德中尉使得基督教变的现代化,因为他在飞机上通过广播完成了复活节的布道仪式。”
“这段时间出现了一支非常受欢迎的歌曲,描述了一名男子希望他的爱人能够在收音机里听到自己的表白,而这支歌曲甚至挑战了齐格飞的受欢迎地位。无论你在大街上遇到什么人,他都会强行拉住你并且告诉你,在昨晚他是如何熬夜到凌晨一点,头上戴着耳机,居然真真切切的听到了古巴首都哈瓦那的声音!”
“没错,人人都在使用收音机,人人都爱收音机。”
客观报道了收音机在美国社会的现状。其实李康平早就打起了收音机的主意,他以前没实力做收音机的生意,而现在,他有了。
新建收音机工厂,耗时太久。