(一)And death Shall have No dominion</P>
死亡也并非是所向披靡</P>
And death shall have no dominion.</P>
dead mean naked they shall be one</P>
with the man in the wind and the west moon;</P>
when their bones are picked clean and the clen bones gone,</P>
they shall have stars at elbow and foot;</P>
though they go mad they shall be sane,</P>
though they sink through the sea they shall rise again;</P>
though lovers be lost love shall not;</P>
And death shall have no dominion.</P>
And death shall have no dominion.</P>
Under the windings of the sea</P>
they lying long shall not die windily;</P>
twisting on racks when sinews give way,</P>
Strapped to a wheel, yet they shall not break;</P>
Faith in their hands shall snap in two,</P>
And the unicorn evils run them through;</P>
Split all ends up they shan’t crack;</P>
And death shall have no dominion.</P>
And death shall have no dominion.</P>
No more may gulls cry at their ears</P>
or waves break loud on the seashores;</P>
where blew a flower may a flower no more</P>
Lift its head to the blows of the rain;</P>
through they be mad and dead as nails,</P>
heads of the characters hammer through daisies;</P>
break in the sun till the sun breaks down,</P>
And death shall have no dominion.</P>
死亡也并非是所向披靡</P>
死亡也并非是所向披靡,</P>
西沉的月亮融为一体;</P>
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,</P>
他们的臂肘和脚底一定会有星星;</P>
尽管他们发痴却一定会清醒,</P>
尽管他们沉落海底却一定会重新升起;</P>
尽管情人会失去,爱情却永生;</P>
死亡也井非是所向披靡。</P>
死亡也并非是所向披靡,</P>
久卧在大海的迂曲漩涡之下,</P>
他们不会像卷曲的风儿一样死去;</P>
当筋骨松弛在刑架上挣扎,</P>
虽受缚于车轮,却一定不会屈服;</P>
他们手中的信仰会被折断,</P>
独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;</P>
纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,</P>
死亡也并非是所向披靡。</P>
死亡也并非是所向披靡。</P>
海鸥不会再在他们身畔啼鸣,</P>
波涛也不会高声拍打着堤岸;</P>
曾经花枝招展的地方再也不会</P>
另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;</P>
尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,</P>
一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;</P>
在阳光中碎裂直到太阳崩裂,</P>
死亡也并非是所向披靡。</P>
(二)twenty-Four Years</P>
二十四个年头</P>
twenty-four years remind the tears of my eyes.</P>
(bury the dead for fear that they walk to the grave ln labour.)</P>
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor</P>
Sewing a shroud for a journey</P>
by the light of the meat-eating sun.</P>
dressed to die, the sensual strut begun,</P>
with my red veins full of money,</P>
In the final direction of the elementary town</P>
I advance for as long as forever is.</P>
二十四个年头</P>
二十四个年头时时提醒我眼中的泪珠。</P>
(将死者埋葬,以免他们走近分娩时的坟窟。)</P>
我蜷缩在自然之门的腹沟内,犹如裁缝</P>
就着食肉的太阳光</P>
为一个旅程缝制一套尸衣。</P>
我穿戴整齐去赴死,肉感鲜活的大步流星,</P>
殷红的筋脉满当当地流淌着金钱,</P>
在基本元素的小镇,我循着最终的方向</P>
前行,永恒多深我走多远。</P>
(三)do not go gentle into that good night</P>
不要温和地走进那个良夜</P>
do not go gentle into that good night,</P>
old age should burn and rave at close of day;</P>
Rage, rage against the dying of the light.</P>
though wise men at their end know dark is right,</P>
because their words had forked no lightning they</P>
do not go gentle into that good night.</P>
Good men, the last wave by, crying how bright</P>
their frail deeds might have danced in a green bay,</P>
Rage, rage against the dying of the light.</P>
wild men who caught and sang the sun in flight,</P>
And learn, too late, they grieved it on its way,</P>
do not go gentle into that good night.</P>
Grave men, near death, who see with blinding sight</P>
blind eyes could blaze like meteors and be gay,</P>
Rage, rage against the dying of the light.</P>
And you, my father, there on the sad height,</P>
curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.</P>
do not go gentle into that good night.</P>
Rage, rage against the dying of the light.</P>
不要温和地走进那个良夜</P>
不要温和地走进那个良夜,</P>
老年应当在日暮时燃烧咆哮;</P>
怒斥,怒斥光明的消逝。</P>
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,</P>
因为他们的话没有进发出闪电,他们</P>
也并不温和地走进那个良夜。</P>
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行</P>
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,</P>
怒斥,怒斥光明的消逝。</P>
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,</P>
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,</P>
也并不温和地走进那个良夜。</P>
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出</P>
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,</P>
怒斥,怒斥光明的消逝。</P>
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.</P>
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您</P>
不要温和地走进那个良夜。</P>
怒斥.怒斥光明的消逝。</P>
(四)this bread I break</P>
我切开的面包</P>
this bread I break was once the oat,</P>
this wine upon a foreign tree</P>
plunged in its fruit;</P>
man in the day or wind at night</P>
Laid the crops low, broke the grape’s joy.</P>
once in this wine the summer blood</P>
Knocked in the flesh that decked the vine,</P>
once in this bread</P>
the oat was merry in the wind;</P>
man broke the sun, pulled the wind down.</P>
this flesh you break, this blood you let</P>
make desolation in the vein,</P>
were oat and grape</P>
born of the sensual root and sap;</P>
my wine you drink, my bread you snap.</P>
我切开的面包</P>
这片我切开的面包曾是燕麦,</P>
这生在外来树上的酒</P>
曾果实垂落。</P>
白天的男人,夜里的酒</P>
使庄稼低下,葡萄欢乐。</P>
这酒里夏天的血,</P>
曾敲破饰着藤蔓的果肉。</P>
这面包里,</P>
燕麦曾在风中欢欣,</P>
人打碎太阳,把风拉倒。</P>
这切碎的肉,这让你饮的血</P>
在血管中造成了孤独。</P>
燕麦和葡萄天生具有</P>
肉感的根与汁。</P>
你撕咬我的面包,你喝我的酒。</P>
(五)I Fellowed Sleep</P>
我与睡眠结伴</P>
I fellowed sleep who kissed me in the brain,</P>
Let fall the tear of time; the sleeper’s eye,</P>
Shifting to light, turned on me like a moon.</P>
So, planning-heeled, I flew along my man</P>
And dropped on dreaming and the upward sky.</P>
I fled the earth and, naked, climbed the weather,</P>
Reaching a second ground far from the stars;</P>
And there we wept I and a ghostly other,</P>
my mothers-eyed, upon the tops of trees;</P>
I fled that ground as lightly as a feather.</P>
‘my fathers’ globe knocks on its nave and sings.’</P>
‘this that we tread was, too, your father’s land.’</P>
‘but this we tread bears the angelic gangs</P>
Sweet are their fathered faces in their wings.’</P>
‘these are but dreaming men. breathe, and they fade.’</P>
Faded my elbow ghost, the mothers-eyed,</P>
As, blowing on the angels, I was lost</P>
on that cloud coast to each grave-grabbing shade;</P>
I blew the dreaming fellows to their bed</P>
where still they sleep unknowing of their ghost.</P>
then all the matter of the living air</P>
Raised up a voice, and, climbing on the words,</P>
I spelt my vision with a hand and hair,</P>
how light the sleeping on this soily star,</P>
how deep the waking in the worlded clouds.</P>
there grows the hours’ ladder to the sun,</P>
Each rung a love or losing to the last,</P>
the inches monkeyed by the blood of man.</P>
And old, mad man still climbing in his ghost,</P>
my fathers’ ghost is climbing in the rain.</P>
我与睡眠结伴</P>
我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋,</P>
让时间之泪垂下;睡者的眼睛</P>
朝向光,像月亮照着我。</P>
布置好紧跟,我沿人们飞翔,</P>
跌入梦或向天空。</P>
我逃出地球,全身裸体;攀登天空,</P>
到达远离星辰的第二级;</P>
那儿我们哭泣,我及另一个死魂,</P>
我母亲的眼睛闪耀在高高的树梢;</P>
我已逃离大地,轻若羽毛。</P>
我父亲的球叩响轮觳与合唱。</P>
我们踩着的土地也是你父亲的土地,</P>
我们踩着的这土地承受了一群天使,</P>
他们羽翼中父性的脸如此甜蜜。</P>
这是些做梦人,呼吸并凋零。</P>
凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛</P>
吹动天使,我失落于云的海岸,</P>
那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;</P>
我把这些梦者吹上床,</P>
他们继续沉睡,不知魂魄。</P>
活跃于空气中所有的物质</P>
提高了声音,在词汇之上攀登,</P>
我用手和头发拼出我的幻象。</P>
多么轻,睡在这沾泥的星星上。</P>
多么深,醒自这满世界的云层。</P>
那长高的时间的梯子升向太阳,</P>
鸣响爱情或丢失,直到最后一次。</P>
人的血一寸寸嘲弄。</P>
一个老而疯的人仍在攀登他的亡魂。</P>
而我父亲的亡魂在雨中攀登。</P>
(六)the Force that through the Green Fuse drives the Flower</P>
通过绿色茎管催动花朵的力</P>
the force that through the green fuse drives the flower</P>
drives my green age; that blasts the roots of trees</P>
Is my destroyer.</P>
And I am dumb to tell the crooked rose</P>
my youth is bent by the same wintry fever.</P>
the force that drives the water through the rocks</P>
drives my red blood; that dries the mouthing streams</P>
turns mine to wax.</P>
And I am dumb to mouth unto my veins</P>
how at the mountain spring the same mouth sucks.</P>
the hand that whirls the water in the pool</P>
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind</P>
hauls my shroud sail.</P>
And I am dumb to tell the hanging man</P>
how of my clay is made the hangman’s lime.</P>
the lips of time leech to the fountain head;</P>
Love drips and gathers, but the fallen blood</P>
Shall calm her sores.</P>
And I am dumb to tell a weather’s wind</P>
how time has ticked a heaven round the stars.</P>
And I am dumb to tell the lover’s tomb</P>
how at my sheet goes the same crooked worm</P>
通过绿色茎管催动花朵的力</P>
通过绿色茎管催动花朵的力</P>
催动我的绿色年华,毁灭树根的力</P>
也是害我的刽子手。</P>
我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰</P>
正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。</P>
催动泉水挤过岩缝的力催动</P>
我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力</P>
使我的血液凝固。</P>
我缄默不语,无法对我的脉管张口,</P>
同一双嘴唇怎样吸干了山泉。</P>
搅动着一泓池水的那一只手</P>
搅动起流沙;牵引狂风的手</P>
扯动我的尸布船帆。</P>
我缄默不语,无法告诉走上绞架的人</P>
我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。</P>
时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,</P>
爱情滴落又凝聚,但流下血液</P>
将抚慰她的创痫。</P>
我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿</P>
时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。</P>
我缄默不语,无法告诉情人的墓穴</P>
我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。</P>
(七)the hand that Signed the paper</P>
那只签署文件的手</P>
the hand that signed the paper felled a city;</P>
Five sovereign fingers taxed the breath,</P>
doubled the globe of dead and halved a country;</P>
these five kings did a king to death.</P>
the mighty hand leads to a sloping shoulder,</P>
the finger joints are cramped with chalk;</P>
A goose’s quill has put an end to murder</P>
that put an end to talk.</P>
the hand that signed the treaty bred a fever,</P>
And famine grew, and locusts came;</P>
Great is the hand that holds dominion over</P>
man by a scribbled name.</P>
the five kings count the dead but do not soften</P>
the crusted wound nor pat the brow;</P>
A hand rules pity as a hand rules heaven;</P>
hands have no tears to flow.</P>
那只签署文件的手</P>
那只签署文件的手毁了一座城市;</P>
五个大权在握的手指扼杀生机,</P>
把死者的世界扩大一倍又把一个国家分两半,</P>
这五个王置一个王于死地。</P>
那只有权势的手通向倾斜的肩膀,</P>
手指关节由于石灰质而僵硬;</P>
一支鹅毛笔结束了一场</P>
结束过谈判的屠杀。</P>
那只签署条约的手制造瘟疫,</P>
又发生机谨,飞来蝗灾,</P>
那只用一个潦草的签名</P>
统治人类的手多了不起。</P>
五个王数死人但不安慰</P>
结疤的伤口也不抚摸额头;</P>
一只手统治怜悯一只手统治天;</P>
手没有眼泪可流。</P>
(八)Light breaks where no sun shines</P>
没有太阳,光就降临</P>
Light breaks where no sun shines;</P>
where no sea runs, the waters of the heart</P>
push in their tides;</P>
And, broken ghosts with glowworms in their heads,</P>
the things of light</P>
File through the flesh where no flesh decks the bones.</P>
A candle in the thighs</P>
warms youth and seed and burns the seeds of age;</P>
where no seed stirs,</P>
the fruit of man unwrinkles in the stars,</P>
bright as a fig;</P>
where no wax is, the candle shows its hairs.</P>
dawn breaks behind the eyes;</P>
From poles of skull and toe the windy blood</P>
Slides like a sea;</P>
Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky</P>
Spout to the rod</P>
divining in a smile the oil of tears.</P>
Night in the sockets rounds,</P>
Like some pitch moon, the limit of the globes;</P>
day lights the bone;</P>
where no cold is, the skinning gales unpin</P>
the winter’s robes;</P>
the film of spring is hanging from the lids.</P>
Light breaks on secret lots,</P>
on tips of thought where thoughts smell in the rain;</P>
when logics die,</P>
the secret of the soil grows through the eye,</P>
And blood jumps in the sun;</P>
Above the waste allotments the dawn halts.</P>
没有太阳,光就降临</P>
没有太阳,光就降临</P>
没有大海</P>
心潮就掀起波涛</P>
破碎的鬼影头顶着萤火虫</P>
没有血肉装饰的枯骨</P>
光的手却抚爱它的肌肤</P>
大腿上的烛火</P>
温暖着青春,却烧焦了岁月的蓓蕾</P>
没有种子</P>
人的果实在星光下平滑圆润</P>
像无花果一样辉煌</P>
没有蜡,烛光展示它的柔发</P>
黎明升起在瞳孔之后</P>
呼啸的热血贯透全身</P>
海流般地滑动</P>
天空毫无顾忌地倾斜着</P>
将呕物喷满魔杖——</P>
正微笑着探寻泪水的矿藏</P>
夜在眼圈四周积聚</P>
像漆黑的月亮,限制着眼球的扩张</P>