第二百一十章 荒诞手势(1 / 2)

(一)And death Shall have No dominion</P>

死亡也并非是所向披靡</P>

And death shall have no dominion.</P>

dead mean naked they shall be one</P>

with the man in the wind and the west moon;</P>

when their bones are picked clean and the clen bones gone,</P>

they shall have stars at elbow and foot;</P>

though they go mad they shall be sane,</P>

though they sink through the sea they shall rise again;</P>

though lovers be lost love shall not;</P>

And death shall have no dominion.</P>

And death shall have no dominion.</P>

Under the windings of the sea</P>

they lying long shall not die windily;</P>

twisting on racks when sinews give way,</P>

Strapped to a wheel, yet they shall not break;</P>

Faith in their hands shall snap in two,</P>

And the unicorn evils run them through;</P>

Split all ends up they shan’t crack;</P>

And death shall have no dominion.</P>

And death shall have no dominion.</P>

No more may gulls cry at their ears</P>

or waves break loud on the seashores;</P>

where blew a flower may a flower no more</P>

Lift its head to the blows of the rain;</P>

through they be mad and dead as nails,</P>

heads of the characters hammer through daisies;</P>

break in the sun till the sun breaks down,</P>

And death shall have no dominion.</P>

死亡也并非是所向披靡</P>

死亡也并非是所向披靡,</P>

西沉的月亮融为一体;</P>

骨头被剔净,而干净的骨头又消失,</P>

他们的臂肘和脚底一定会有星星;</P>

尽管他们发痴却一定会清醒,</P>

尽管他们沉落海底却一定会重新升起;</P>

尽管情人会失去,爱情却永生;</P>

死亡也井非是所向披靡。</P>

死亡也并非是所向披靡,</P>

久卧在大海的迂曲漩涡之下,</P>

他们不会像卷曲的风儿一样死去;</P>

当筋骨松弛在刑架上挣扎,</P>

虽受缚于车轮,却一定不会屈服;</P>

他们手中的信仰会被折断,</P>

独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;</P>

纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,</P>

死亡也并非是所向披靡。</P>

死亡也并非是所向披靡。</P>

海鸥不会再在他们身畔啼鸣,</P>

波涛也不会高声拍打着堤岸;</P>

曾经花枝招展的地方再也不会</P>

另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;</P>

尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,</P>

一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;</P>

在阳光中碎裂直到太阳崩裂,</P>

死亡也并非是所向披靡。</P>

(二)twenty-Four Years</P>

二十四个年头</P>

twenty-four years remind the tears of my eyes.</P>

(bury the dead for fear that they walk to the grave ln labour.)</P>

In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor</P>

Sewing a shroud for a journey</P>

by the light of the meat-eating sun.</P>

dressed to die, the sensual strut begun,</P>

with my red veins full of money,</P>

In the final direction of the elementary town</P>

I advance for as long as forever is.</P>

二十四个年头</P>

二十四个年头时时提醒我眼中的泪珠。</P>

(将死者埋葬,以免他们走近分娩时的坟窟。)</P>

我蜷缩在自然之门的腹沟内,犹如裁缝</P>

就着食肉的太阳光</P>

为一个旅程缝制一套尸衣。</P>

我穿戴整齐去赴死,肉感鲜活的大步流星,</P>

殷红的筋脉满当当地流淌着金钱,</P>

在基本元素的小镇,我循着最终的方向</P>

前行,永恒多深我走多远。</P>

(三)do not go gentle into that good night</P>

不要温和地走进那个良夜</P>

do not go gentle into that good night,</P>

old age should burn and rave at close of day;</P>

Rage, rage against the dying of the light.</P>

though wise men at their end know dark is right,</P>

because their words had forked no lightning they</P>

do not go gentle into that good night.</P>

Good men, the last wave by, crying how bright</P>

their frail deeds might have danced in a green bay,</P>

Rage, rage against the dying of the light.</P>

wild men who caught and sang the sun in flight,</P>

And learn, too late, they grieved it on its way,</P>

do not go gentle into that good night.</P>

Grave men, near death, who see with blinding sight</P>

blind eyes could blaze like meteors and be gay,</P>

Rage, rage against the dying of the light.</P>

And you, my father, there on the sad height,</P>

curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.</P>

do not go gentle into that good night.</P>

Rage, rage against the dying of the light.</P>

不要温和地走进那个良夜</P>

不要温和地走进那个良夜,</P>

老年应当在日暮时燃烧咆哮;</P>

怒斥,怒斥光明的消逝。</P>

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,</P>

因为他们的话没有进发出闪电,他们</P>

也并不温和地走进那个良夜。</P>

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行</P>

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,</P>

怒斥,怒斥光明的消逝。</P>

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,</P>

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,</P>

也并不温和地走进那个良夜。</P>

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出</P>

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,</P>

怒斥,怒斥光明的消逝。</P>

您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.</P>

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您</P>

不要温和地走进那个良夜。</P>

怒斥.怒斥光明的消逝。</P>

(四)this bread I break</P>

我切开的面包</P>

this bread I break was once the oat,</P>

this wine upon a foreign tree</P>

plunged in its fruit;</P>

man in the day or wind at night</P>

Laid the crops low, broke the grape’s joy.</P>

once in this wine the summer blood</P>

Knocked in the flesh that decked the vine,</P>

once in this bread</P>

the oat was merry in the wind;</P>

man broke the sun, pulled the wind down.</P>

this flesh you break, this blood you let</P>

make desolation in the vein,</P>

were oat and grape</P>

born of the sensual root and sap;</P>

my wine you drink, my bread you snap.</P>

我切开的面包</P>

这片我切开的面包曾是燕麦,</P>

这生在外来树上的酒</P>

曾果实垂落。</P>

白天的男人,夜里的酒</P>

使庄稼低下,葡萄欢乐。</P>

这酒里夏天的血,</P>

曾敲破饰着藤蔓的果肉。</P>

这面包里,</P>

燕麦曾在风中欢欣,</P>

人打碎太阳,把风拉倒。</P>

这切碎的肉,这让你饮的血</P>

在血管中造成了孤独。</P>

燕麦和葡萄天生具有</P>

肉感的根与汁。</P>

你撕咬我的面包,你喝我的酒。</P>

(五)I Fellowed Sleep</P>

我与睡眠结伴</P>

I fellowed sleep who kissed me in the brain,</P>

Let fall the tear of time; the sleeper’s eye,</P>

Shifting to light, turned on me like a moon.</P>

So, planning-heeled, I flew along my man</P>

And dropped on dreaming and the upward sky.</P>

I fled the earth and, naked, climbed the weather,</P>

Reaching a second ground far from the stars;</P>

And there we wept I and a ghostly other,</P>

my mothers-eyed, upon the tops of trees;</P>

I fled that ground as lightly as a feather.</P>

‘my fathers’ globe knocks on its nave and sings.’</P>

‘this that we tread was, too, your father’s land.’</P>

‘but this we tread bears the angelic gangs</P>

Sweet are their fathered faces in their wings.’</P>

‘these are but dreaming men. breathe, and they fade.’</P>

Faded my elbow ghost, the mothers-eyed,</P>

As, blowing on the angels, I was lost</P>

on that cloud coast to each grave-grabbing shade;</P>

I blew the dreaming fellows to their bed</P>

where still they sleep unknowing of their ghost.</P>

then all the matter of the living air</P>

Raised up a voice, and, climbing on the words,</P>

I spelt my vision with a hand and hair,</P>

how light the sleeping on this soily star,</P>

how deep the waking in the worlded clouds.</P>

there grows the hours’ ladder to the sun,</P>

Each rung a love or losing to the last,</P>

the inches monkeyed by the blood of man.</P>

And old, mad man still climbing in his ghost,</P>

my fathers’ ghost is climbing in the rain.</P>

我与睡眠结伴</P>

我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋,</P>

让时间之泪垂下;睡者的眼睛</P>

朝向光,像月亮照着我。</P>

布置好紧跟,我沿人们飞翔,</P>

跌入梦或向天空。</P>

我逃出地球,全身裸体;攀登天空,</P>

到达远离星辰的第二级;</P>

那儿我们哭泣,我及另一个死魂,</P>

我母亲的眼睛闪耀在高高的树梢;</P>

我已逃离大地,轻若羽毛。</P>

我父亲的球叩响轮觳与合唱。</P>

我们踩着的土地也是你父亲的土地,</P>

我们踩着的这土地承受了一群天使,</P>

他们羽翼中父性的脸如此甜蜜。</P>

这是些做梦人,呼吸并凋零。</P>

凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛</P>

吹动天使,我失落于云的海岸,</P>

那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;</P>

我把这些梦者吹上床,</P>

他们继续沉睡,不知魂魄。</P>

活跃于空气中所有的物质</P>

提高了声音,在词汇之上攀登,</P>

我用手和头发拼出我的幻象。</P>

多么轻,睡在这沾泥的星星上。</P>

多么深,醒自这满世界的云层。</P>

那长高的时间的梯子升向太阳,</P>

鸣响爱情或丢失,直到最后一次。</P>

人的血一寸寸嘲弄。</P>

一个老而疯的人仍在攀登他的亡魂。</P>

而我父亲的亡魂在雨中攀登。</P>

(六)the Force that through the Green Fuse drives the Flower</P>

通过绿色茎管催动花朵的力</P>

the force that through the green fuse drives the flower</P>

drives my green age; that blasts the roots of trees</P>

Is my destroyer.</P>

And I am dumb to tell the crooked rose</P>

my youth is bent by the same wintry fever.</P>

the force that drives the water through the rocks</P>

drives my red blood; that dries the mouthing streams</P>

turns mine to wax.</P>

And I am dumb to mouth unto my veins</P>

how at the mountain spring the same mouth sucks.</P>

the hand that whirls the water in the pool</P>

Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind</P>

hauls my shroud sail.</P>

And I am dumb to tell the hanging man</P>

how of my clay is made the hangman’s lime.</P>

the lips of time leech to the fountain head;</P>

Love drips and gathers, but the fallen blood</P>

Shall calm her sores.</P>

And I am dumb to tell a weather’s wind</P>

how time has ticked a heaven round the stars.</P>

And I am dumb to tell the lover’s tomb</P>

how at my sheet goes the same crooked worm</P>

通过绿色茎管催动花朵的力</P>

通过绿色茎管催动花朵的力</P>

催动我的绿色年华,毁灭树根的力</P>

也是害我的刽子手。</P>

我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰</P>

正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。</P>

催动泉水挤过岩缝的力催动</P>

我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力</P>

使我的血液凝固。</P>

我缄默不语,无法对我的脉管张口,</P>

同一双嘴唇怎样吸干了山泉。</P>

搅动着一泓池水的那一只手</P>

搅动起流沙;牵引狂风的手</P>

扯动我的尸布船帆。</P>

我缄默不语,无法告诉走上绞架的人</P>

我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。</P>

时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,</P>

爱情滴落又凝聚,但流下血液</P>

将抚慰她的创痫。</P>

我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿</P>

时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。</P>

我缄默不语,无法告诉情人的墓穴</P>

我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。</P>

(七)the hand that Signed the paper</P>

那只签署文件的手</P>

the hand that signed the paper felled a city;</P>

Five sovereign fingers taxed the breath,</P>

doubled the globe of dead and halved a country;</P>

these five kings did a king to death.</P>

the mighty hand leads to a sloping shoulder,</P>

the finger joints are cramped with chalk;</P>

A goose’s quill has put an end to murder</P>

that put an end to talk.</P>

the hand that signed the treaty bred a fever,</P>

And famine grew, and locusts came;</P>

Great is the hand that holds dominion over</P>

man by a scribbled name.</P>

the five kings count the dead but do not soften</P>

the crusted wound nor pat the brow;</P>

A hand rules pity as a hand rules heaven;</P>

hands have no tears to flow.</P>

那只签署文件的手</P>

那只签署文件的手毁了一座城市;</P>

五个大权在握的手指扼杀生机,</P>

把死者的世界扩大一倍又把一个国家分两半,</P>

这五个王置一个王于死地。</P>

那只有权势的手通向倾斜的肩膀,</P>

手指关节由于石灰质而僵硬;</P>

一支鹅毛笔结束了一场</P>

结束过谈判的屠杀。</P>

那只签署条约的手制造瘟疫,</P>

又发生机谨,飞来蝗灾,</P>

那只用一个潦草的签名</P>

统治人类的手多了不起。</P>

五个王数死人但不安慰</P>

结疤的伤口也不抚摸额头;</P>

一只手统治怜悯一只手统治天;</P>

手没有眼泪可流。</P>

(八)Light breaks where no sun shines</P>

没有太阳,光就降临</P>

Light breaks where no sun shines;</P>

where no sea runs, the waters of the heart</P>

push in their tides;</P>

And, broken ghosts with glowworms in their heads,</P>

the things of light</P>

File through the flesh where no flesh decks the bones.</P>

A candle in the thighs</P>

warms youth and seed and burns the seeds of age;</P>

where no seed stirs,</P>

the fruit of man unwrinkles in the stars,</P>

bright as a fig;</P>

where no wax is, the candle shows its hairs.</P>

dawn breaks behind the eyes;</P>

From poles of skull and toe the windy blood</P>

Slides like a sea;</P>

Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky</P>

Spout to the rod</P>

divining in a smile the oil of tears.</P>

Night in the sockets rounds,</P>

Like some pitch moon, the limit of the globes;</P>

day lights the bone;</P>

where no cold is, the skinning gales unpin</P>

the winter’s robes;</P>

the film of spring is hanging from the lids.</P>

Light breaks on secret lots,</P>

on tips of thought where thoughts smell in the rain;</P>

when logics die,</P>

the secret of the soil grows through the eye,</P>

And blood jumps in the sun;</P>

Above the waste allotments the dawn halts.</P>

没有太阳,光就降临</P>

没有太阳,光就降临</P>

没有大海</P>

心潮就掀起波涛</P>

破碎的鬼影头顶着萤火虫</P>

没有血肉装饰的枯骨</P>

光的手却抚爱它的肌肤</P>

大腿上的烛火</P>

温暖着青春,却烧焦了岁月的蓓蕾</P>

没有种子</P>

人的果实在星光下平滑圆润</P>

像无花果一样辉煌</P>

没有蜡,烛光展示它的柔发</P>

黎明升起在瞳孔之后</P>

呼啸的热血贯透全身</P>

海流般地滑动</P>

天空毫无顾忌地倾斜着</P>

将呕物喷满魔杖——</P>

正微笑着探寻泪水的矿藏</P>

夜在眼圈四周积聚</P>

像漆黑的月亮,限制着眼球的扩张</P>