第45章 铜猪 The Metal Pig(2 / 2)

看看他这纤细的手指;圣母玛利亚是打算让他做手套匠的。”

then she said, “he is a good lad, he shall stay with us, he may bee a clever glovemaker, like you.

Look what delicate fingers he has got; madonna intended him for a glovemaker.”

于是男孩就留在了他们这儿,老妇人亲自教他缝纫;他吃得好,睡得好,变得非常快活。

So the boy stayed with them, and the woman herself taught him to sew; and he ate well, and slept well, and became very 快活。

但最后他开始逗弄那只叫贝利斯玛的小狗。

but at last he began to tease bellissima, as the little dog was called.

这让老妇人很生气,她责骂他,还威胁他,这让他非常不开心,他就跑到自己房间里,满脑子都是悲伤的想法。

this made the woman angry, and she scolded him and threatened him, which made him very unhappy, and he went and sat in his own room full of sad thoughts.

这间屋子临街,街上挂着要晾干的兽皮,他的窗户上横着粗粗的铁栅栏。

this chamber looked upon the street, in which hung skins to dry, and there were thick iron bars across his window.

那天晚上他躺在床上睡不着,想着那只铜猪;实际上,它一直在他的脑海里。

that night he lay awake, thinking of the metal pig; indeed, it was always in his thoughts.

突然他觉得好像听到外面有啪嗒啪嗒的脚步声。

Suddenly he fancied he heard feet outside going pit-a-pat.

他从床上跳起来,走到窗户边。

he sprung out of bed and went to the window.

会不会是那只铜猪呢?

could it be the metal pig?

但什么也看不见;不管他刚才听到的是什么,都已经过去了。

but there was nothing to be seen; whatever he had heard had passed already.

第二天早上,他们的邻居,那位画家,路过这里,手里拿着一个颜料盒和一大卷画布。

Next morning, their neighbor, the artist, passed by, carrying a paint-box and a large roll of canvas.

“去帮这位先生拿一下他的颜料盒。” 老妇人对男孩说;男孩立刻照做了,拿起颜料盒,跟着画家走了。

“help the gentleman to carry his box of colors,” said the woman to the boy; and he obeyed instantly, took the box, and followed the painter.

他们一直走,直到来到了画廊,然后爬上了他那晚骑着铜猪上去过的同一道楼梯。

they walked on till they reached the picture gallery, and mounted the same staircase up which he had ridden that night on the metal pig.

他记得所有的雕像和画作,那美丽的大理石维纳斯雕像,他又看了看画有救世主和圣约翰的圣母像。

he remembered all the statues and pictures, the beautiful marble Venus, and again he looked at the madonna with the Saviour and St.

John.

他们在布龙齐诺的那幅画前停了下来,画中基督站在地狱里,孩子们在他面前微笑着,满心欢喜地期待着进入天堂;这个可怜的男孩也笑了,因为这里就是他的天堂。

they stopped before the picture by bronzino, in which christ is represented as standing in the lower world, with the children smiling before him, in the sweet expectation of entering heaven; and the poor boy smiled, too, for here was his heaven.

“你现在可以回家了。” 画家说,而男孩站在那里看着他,直到他支起了画架。

“You may go home now,” said the painter, while the boy stood watching him, till he has set up his easel.

“我能看你画画吗?”

男孩问;“我能看你在这块白色画布上画画吗?”

“may I see you paint?”

asked the boy; “may I see you put the picture on this white canvas?”

“我还没打算画画呢。” 画家回答道;然后他拿出了一支粉笔。

“I am not going to paint yet,” replied the artist; then he brought out a piece of chalk.

他的手快速移动着,眼睛估量着那幅大作;尽管只出现了一条淡淡的线,但救世主的形象却和那幅彩色画里的一样清晰可见。

his hand moved quickly, and his eye measured the great picture; and though nothing appeared but a faint line, the figure of the Saviour was as clearly visible as in the colored picture.

“你怎么还不走?”

画家说。

“why don’t you go?”

said the painter.

然后男孩默默地走回家,坐在桌子旁,学着缝手套。

then the boy wandered home silently, and seated himself on the table, and learned to sew gloves.

但一整天他的心思都在画廊里;所以他扎到了手指,干活也不利索了。

but all day long his thoughts were in the picture gallery; and so he pricked his fingers and was awkward.

但他不再逗弄贝利斯玛(那只小狗)了。

but he did not tease bellissima.

当夜幕降临,屋门敞开着的时候,他溜了出去。

when evening came, and the house door stood open, he slipped out.

那是一个明亮、美丽、星光闪烁的夜晚,但相当寒冷。

It was a bright, beautiful, starlight evening, but rather cold.

他穿过已经空无一人的街道,很快就来到了铜猪跟前;他弯下腰,亲吻了它闪亮的鼻子,然后坐到了它的背上。

Away he went through the already-deserted streets, and soon came to the metal pig; he stooped down and kissed its shining nose, and then seated himself on its back.

“你这快乐的家伙,” 他说,“我是多么想念你呀!今晚我们得去兜一圈。”

“You happy creature,” he said; “how I have longed for you! we must take a ride to-night.”

但是铜猪一动不动地躺着,而清澈的水流从它的嘴里汩汩流出。

but the metal pig lay motionless, while the fresh stream gushed forth from its mouth.

小男孩仍然跨坐在它的背上,这时他感觉有什么东西在拽他的衣服。

the little boy still sat astride on its back, when he felt something pulling at his clothes.

他低头一看,原来是贝利斯玛,那只毛被剪得光溜溜的小贝利斯玛,正叫着,仿佛在说:“我也在这儿呢;你坐在那儿干嘛?”

he looked down, and there was bellissima, little smooth-shaven bellissima, barking as if she would have said, “here I am too; why are you sitting there?”

一条凶猛的龙也不会像这只小狗在这儿出现时把小男孩吓成这样。

A fiery dragon could not have frightened the little boy so much as did the little dog in this place.

“贝利斯玛跑到街上来了,而且没穿衣服!” 就像老太太说的那样;“这会有什么后果呀?”

“bellissima in the street, and not dressed!” as the old lady called it; “what would be the end of this?”

这只狗在冬天从来不出门,除非给它穿上为它特制的小羊皮外套;这件外套用红丝带系在小狗的脖子和身上,还装饰着玫瑰花结和小铃铛。

the dog never went out in winter, unless she was attired in a little lambskin coat which had been made for her; it was fastened round the little dog’s neck and body with red ribbons, and was decorated with rosettes and little bells.

当冬天允许它出门跟着女主人小跑的时候,这只狗看上去几乎就像一只小羊羔。

the dog looked almost like a little kid when she was allowed to go out in winter, and trot after her mistress.

而现在它却在这寒冷的户外,而且没穿衣服。

And now here she was in the cold, and not dressed.

哦,这会有什么后果呀?

oh, how would it end?

他所有的幻想一下子都破灭了;不过他还是又亲了亲铜猪,然后把贝利斯玛抱在怀里。

All his fancies were quickly put to flight; yet he kissed the metal pig once more, and then took bellissima in his arms.

这可怜的小东西冻得直发抖,男孩便以最快的速度往家跑。

the poor little thing trembled so with cold, that the boy ran homeward as fast as he could.

“你抱着个啥东西跑得这么急?”

他遇到的两个警察问道,那狗还冲着他们叫呢。

“what are you running away with there?”

asked two of the police whom he met, and at whom the dog barked.

“你从哪儿偷来的这只漂亮小狗?”

他们问道;然后就把狗从他手里夺走了。

“where have you stolen that pretty dog?”

they asked; and they took it away from him.

“哦,我没偷它呀;求求你们把它还给我吧。” 男孩绝望地喊道。

“oh, I have not stolen it; do give it to me back again,” cried the boy, despairingly.

“要是你没偷,你可以回家说一声,让他们到警署来领狗。”

然后他们告诉了他警署在哪儿,就带着贝利斯玛走了。

“If you have not stolen it, you may say at home that they can send to the watch-house for the dog.”

then they told him where the watch-house was, and went away with bellissima.

这下可出了大乱子。

here was a dreadful trouble.

男孩不知道自己是该跳进阿诺河呢,还是回家把一切都坦白交代。

the boy did not know whether he had better jump into the Arno, or go home and confess everything.

他想,他们肯定会杀了他的。

they would certainly kill him, he thought.

“唉,我倒宁愿被他们杀了,” 他寻思着,“因为那样我就死了,还能上天堂呢。” 于是他就往家走,几乎是盼着一死了之。

“well, I would gladly be killed,” he reasoned; “for then I shall die, and go to heaven:” and so he went home, almost hoping for death.

门是锁着的,他够不着门环。

the door was locked, and he could not reach the knocker.

街上一个人也没有;于是他捡起一块石头,用它使劲地砸门。

No one was in the street; so he took up a stone, and with it made a tremendous noise at the door.

“谁呀?”

屋里有人问道。

“who is there?”

asked somebody from within.

“是我。” 他说。

“It is I,” said he.

“贝利斯玛不见了。

打开门,然后杀了我吧。”

“bellissima is gone.

open the door, and then kill me.”

这下可真是乱了套。

then indeed there was a great panic.

老太太可喜欢贝利斯玛了。

madame was so very fond of bellissima.

她立刻朝通常挂狗衣服的那面墙看过去;那件小羊皮外套还在那儿呢。

She immediately looked at the wall where the dog’s dress usually hung; and there was the little lambskin.

“贝利斯玛在警署呢!” 她叫道。

“bellissima in the watch-house!” she cried.

“你这坏孩子!你是怎么把她引诱出去的?

可怜的娇弱小东西,落到那些粗手粗脚的警察手里!她会冻坏的。”

“You bad boy! how did you entice her out?

poor little delicate thing, with those rough policemen! and she’ll be frozen with cold.”

朱塞佩立刻动身去了,他妻子在那儿哀叹,男孩则在哭泣。

Giuseppe went off at once, while his wife lamented, and the boy wept.

几个邻居进来了,其中就有那位画家。

Several of the neighbors came in, and amongst them the painter.

他把男孩拉到两膝之间,询问起他来;没几句完整的话,他就很快听完了整个事情的来龙去脉,还知道了关于铜猪以及那次奇妙的骑乘去画廊的经历,这经历确实有点让人难以理解。

he took the boy between his knees, and questioned him; and, in broken sentences, he soon heard the whole story, and also about the metal pig, and the wonderful ride to the picture-gallery, which was certainly rather inprehensible.

不过,画家安慰了这个小家伙,还试图平息那位女士的怒气;但直到她丈夫带着和警察在一起的贝利斯玛回来,她才消了气。

the painter, however, consoled the little fellow, and tried to soften the lady’s anger; but she would not be pacified till her husband returned with bellissima, who had been with the police.

然后大家都很高兴,画家抚摸着男孩,还送了他许多画。

then there was great rejoicing, and the painter caressed the boy, and gave him a number of pictures.

哦,这些画可真美啊!—— 画着长着滑稽脑袋的人物;而且,最重要的是,铜猪也在画里呢。

oh, what beautiful pictures these were! — figures with funny heads; and, above all, the metal pig was there too.

哦,没有什么比这更让人开心的了。

oh, nothing could be more delightful.

只需几笔,它就出现在纸上了;甚至它后面的房子也被勾勒了出来。

by means of a few strokes, it was made to appear on the paper; and even the house that stood behind it had been sketched in.

哦,如果他也能画画就好了!能画画的人可以在自己面前变出整个世界。

oh, if he could only draw and paint! he who could do this could conjure all the world before him.

第二天一有空,男孩就拿了一支铅笔,在其中一幅画的背面试着临摹那幅铜猪的画,他成功了。

the first leisure moment during the next day, the boy got a pencil, and on the back of one of the other drawings he attempted to copy the drawing of the metal pig, and he succeeded.

当然,画得有点歪歪扭扭的,线条高低不平,一条腿粗,另一条腿细;但它还是有点像临摹的那幅画,他对自己的成果欣喜若狂。

certainly it was rather crooked, rather up and down, one leg thick, and another thin; still it was like the copy, and he was overjoyed at what he had done.

铅笔用起来并不完全顺手 —— 他已经发现了这一点;但第二天他又试了一次。

the pencil would not go quite as it ought, — he had found that out; but the next day he tried again.

在第一只猪的旁边又画了第二只,这只看起来比第一只好上百倍;第三次画的时候就画得非常好了,任何人都能看得出画的是什么。

A second pig was drawn by the side of the first, and this looked a hundred times better; and the third attempt was so good, that everybody might know what it was meant to represent.

现在手套制作的进度变得很慢。

And now the glovemaking went on but slowly.

城里店铺下的订单都没能很快完成;因为铜猪已经教会了这个男孩,所有的物体都可以画在纸上;而佛罗伦萨本身对于任何愿意翻阅它的人来说就是一本画册。

the orders given by the shops in the town were not finished quickly; for the metal pig had taught the boy that all objects may be drawn upon the paper; and Florence is a picture-book in itself for any one who chooses to turn over its pages.

在特里尼塔广场上立着一根细长的柱子,柱子上是正义女神,她双眼蒙着布条,手里拿着天平。

on the piazza dell trinita stands a slender pillar, and upon it is the goddess of Justice, blindfolded, with her scales in her hand.

她很快就被画在了纸上,把她画在纸上的正是那个做手套的男孩。

She was soon represented on paper, and it was the glovemaker’s boy who placed her there.

他收集的画越来越多;但到目前为止,它们还只是些没有生命的物体的临摹画,有一天,贝利斯玛在他面前蹦蹦跳跳起来:“站着别动,” 他喊道,“我要把你画得漂漂亮亮的,放到我的收藏品里。”

his collection of pictures increased; but as yet they were only copies of lifeless objects, when one day bellissima came gambolling before him: “Stand still,” cried he, “and I will draw you beautifully, to put amongst my collection.”

但是贝利斯玛就是不肯站着不动,所以必须把她紧紧地绑在一个位置上。

but bellissima would not stand still, so she must be bound fast in one position.

他把她的头和尾巴都绑住了;但是她又叫又跳,结果把绳子拉得紧紧的,差点把自己勒死;就在这时,她的女主人走了进来。

he tied her head and tail; but she barked and jumped, and so pulled and tightened the string, that she was nearly strangled; and just then her mistress walked in.

“你这坏孩子!可怜的小家伙!” 她就只能说出这么几句话。

“You wicked boy! the poor little creature!” was all she could utter.

她把男孩推开,用脚踹他,骂他是个忘恩负义、一无是处、邪恶的坏孩子,还禁止他再进家门。

She pushed the boy from her, thrust him away with her foot, called him a most ungrateful, good-for-nothing, wicked boy, and forbade him to enter the house again.

然后她哭了起来,亲吻着她那差点被勒死的小贝利斯玛。

then she wept, and kissed her little half-strangled bellissima.

就在这时,画家走进了房间。

At this moment the painter entered the room.

1834 年,佛罗伦萨艺术学院举办了一场展览。

In the year 1834 there was an exhibition in the Academy of Arts at Florence.

并排摆放的两幅画吸引了大批观众。

two pictures, placed side by side, attracted a large number of spectators.

其中较小的那幅画描绘了一个小男孩坐在桌前画画;他面前是一只白色的小贵宾犬,毛被修剪得很奇特;但因为这只狗不肯站着不动,就用绳子把它的头和尾巴绑住,让它固定在一个位置上。

the smaller of the two represented a little boy sitting at a table, drawing; before him was a little white poodle, curiously shaven; but as the animal would not stand still, it had been fastened with a string to its head and tail, to keep it in one position.

这幅画的逼真和生动引起了每个人的兴趣。

the truthfulness and life in this picture interested every one.

据说这位画家是一位年轻的佛罗伦萨人,小时候他在街上被一位老手套匠发现并收养。

the painter was said to be a young Florentine, who had been found in the streets, when a child, by an old glovemaker, who had brought him up.

这个男孩是自学绘画的:还有人说,就在这孩子因为把女主人最喜欢的小狗绑起来当模特而即将被赶走的时候,一位如今已成名的年轻艺术家发现了他的天赋。

the boy had taught himself to draw: it was also said that a young artist, now famous, had discovered talent in the child just as he was about to be sent away for having tied up madame’s favorite little dog, and using it as a model.

正如这幅画所证明的,那个做手套的男孩也已经成为了一位伟大的画家;但旁边那幅更大的画则更能证明他的才华。

the glovemaker’s boy had also bee a great painter, as the picture proved; but the larger picture by its side was a still greater proof of his talent.

那幅画描绘了一个衣衫褴褛的英俊男孩,靠在罗莎门街上的铜猪旁睡着了。

It represented a handsome boy, clothed in rags, lying asleep, and leaning against the metal pig in the street of the porta Rosa.

所有的观众都对这个地方很熟悉。

All the spectators knew the spot well.

孩子的双臂搂着铜猪的脖子,他睡得很沉。

the child’s arms were round the neck of the pig, and he was in a deep sleep.

圣母像前的灯把强烈而有效的光线投射在孩子苍白、娇嫩的脸上。

the lamp before the picture of the madonna threw a strong, effective light on the pale, delicate face of the child.

这是一幅美丽的画。

It was a beautiful picture.

一个宽大的镀金画框镶着这幅画,画框的一个角上挂着一个桂冠;但是一根黑色的带子,悄悄地缠在绿叶中间,还有一条黑纱飘带从上面垂下来;因为就在最近几天,这位年轻的艺术家已经 —— 去世了。

A large gilt frame surrounded it, and on one corner of the frame a laurel wreath had been hung; but a black band, twined unseen among the green leaves, and a streamer of crape, hung down from it; for within the last few days the young artist had — died.