《铜猪》,1842 年
the metal pig, 1842
在佛罗伦萨城,离大公广场不远的地方,有一条名叫罗莎门的小街。
In the city of Florence, not far from the piazza del Granduca, runs a little street called porta Rosa.
在这条街上,就在卖蔬菜的市场前面,立着一头黄铜铸成、造型奇特的猪。
In this street, just in front of the market-place where vegetables are sold, stands a pig, made of brass and curiously formed.
它鲜亮的颜色因岁月流逝已变成深绿色;但清澈、新鲜的水从猪嘴中流出,那猪嘴亮得就像被打磨过一样,实际上也确实如此,因为成百上千的穷人和孩子在把嘴凑近猪嘴喝水时,都会用手抓住它。
the bright color has been changed by age to dark green; but clear, fresh water pours from the snout, which shines as if it had been polished, and so indeed it has, for hundreds of poor people and children seize it in their hands as they place their mouths close to the mouth of the animal, to drink.
看到一个半裸的男孩抱住这头造型优美的铜猪的头部,把他红润的嘴唇贴在猪的下颚上,那可真是一幅有趣的画面。
It is quite a picture to see a half-naked boy clasping the well-formed creature by the head, as he presses his rosy lips against its jaws.
每个到佛罗伦萨游览的人都能很快找到这个地方;他只需向遇到的第一个乞丐打听铜猪在哪里,就会被告知其位置。
Every one who visits Florence can very quickly find the place; he has only to ask the first beggar he meets for the metal pig, and he will be told where it is.
那是一个冬日的夜晚,夜已很深;群山覆盖着积雪,但月光皎洁,意大利的月光就如同北方阴沉的冬日;实际上它更好些,因为清新的空气似乎能让我们超脱于尘世之上,而在北方,寒冷、灰暗、铅灰色的天空似乎要把我们压向地面,就如同冰冷潮湿的泥土终有一天会在坟墓里压在我们身上一样。
It was late on a winter evening; the mountains were covered with snow, but the moon shone brightly, and moonlight in Italy is like a dull winter’s day in the north; indeed it is better, for clear air seems to raise us above the earth, while in the north a cold, gray, leaden sky appears to press us down to earth, even as the cold damp earth shall one day press on us in the grave.
在大公宫殿的花园里,在其中一侧建筑的屋顶下,即便在冬天也有上千朵玫瑰盛开。一个衣衫褴褛的小男孩在那里坐了一整天;这男孩可以说是意大利的一个典型代表,模样可爱,面带微笑,但仍在受苦受难。
In the garden of the grand duke’s palace, under the roof of one of the wings, where a thousand roses bloom in winter, a little ragged boy had been sitting the whole day long; a boy, who might serve as a type of Italy, lovely and smiling, and yet still suffering.
他又饿又渴,然而没人给他任何东西;当夜幕降临,花园即将关闭时,看门人把他赶了出来。
he was hungry and thirsty, yet no one gave him anything; and when it became dark, and they were about to close the gardens, the porter turned him out.
他在横跨阿诺河的桥上站了很久,陷入沉思,望着闪烁的星星在他与优雅的特里尼塔大理石桥之间流淌的河水中的倒影。
he stood a long time musing on the bridge which crosses the Arno, and looking at the glittering stars, reflected in the water which flowed between him and the elegant marble bridge della trinita.
然后他朝铜猪走去,半跪下来,用双臂抱住它,接着把嘴凑到闪闪发亮的猪嘴上,大口大口地喝着新鲜的水。
he then walked away towards the metal pig, half knelt down, clasped it with his arms, and then put his mouth to the shining snout and drank deep draughts of the fresh water.
旁边放着几片生菜叶和两颗栗子,那就是他的晚餐。
close by, lay a few salad-leaves and two chestnuts, which were to serve for his supper.
街上除了他没有别人;这条街仿佛只属于他,于是他大胆地坐在猪背上,身体前倾,好让他卷曲的脑袋靠在猪的头上,不知不觉间,他就睡着了。
No one was in the street but himself; it belonged only to him, so he boldly seated himself on the pig’s back, leaned forward so that his curly head could rest on the head of the animal, and, before he was aware, he fell asleep.
已是午夜时分。
It was midnight.
铜猪轻轻地站起身来,男孩清楚地听到它说:“抓紧了,小男孩,因为我要跑起来了;” 然后它就出发了,开启了一场奇妙无比的骑行之旅。
the metal pig raised himself gently, and the boy heard him say quite distinctly, “hold tight, little boy, for I am going to run;” and away he started for a most wonderful ride.
首先,他们来到了大公广场,驮着公爵雕像的那匹铜马大声嘶鸣起来。
First, they arrived at the piazza del Granduca, and the metal horse which bears the duke’s statue, neighed aloud.
老市政厅上绘着的纹章像透明画一样闪闪发光,米开朗基罗的《大卫》挥舞着投石器;仿佛一切都有了生命。
the painted coats-of-arms on the old council-house shone like transparent pictures, and michael Angelo’s david tossed his sling; it was as if everything had life.
那些金属雕像群,其中有珀尔修斯和《萨宾妇女的被劫》,看上去就像活人一样,恐惧的呼喊声从它们那里传遍了整个宏伟的广场。
the metallic groups of figures, among which were perseus and the Rape of the Sabines, looked like living persons, and cries of terror sounded from them all across the noble square.
在乌菲齐宫旁边的拱廊里,贵族们在狂欢节时会聚集在那里,铜猪停了下来。
by the palazzo degli Uffizi, in the arcade, where the nobility assemble for the carnival, the metal pig stopped.
“抓紧了,” 铜猪说;“抓紧了,因为我要上楼梯了。”
“hold fast,” said the animal; “hold fast, for I am going up stairs.”
小男孩一句话也没说;他半是高兴,半是害怕。
the little boy said not a word; he was half pleased and half afraid.
他们走进了一条长长的画廊,小男孩以前来过这里。
they entered a long gallery, where the boy had been before.
墙壁上闪耀着绘画的光辉;这里矗立着雕像和半身像,一切都在明亮的光线中,仿佛白昼一般。
the walls were resplendent with paintings; here stood statues and busts, all in a clear light as if it were day.
但当旁边一个房间的门打开时,最壮观的景象出现了;小男孩还记得他在那里看到过的那些美丽的东西,但今晚一切都闪耀着最绚烂的色彩。
but the grandest appeared when the door of a side room opened; the little boy could remember what beautiful things he had seen there, but to-night everything shone in its brightest colors.
这里矗立着一位美丽女子的雕像,是一位大师所能雕刻出的最精美的作品。
here stood the figure of a beautiful woman, as beautifully sculptured as possible by one of the great masters.
她优雅的肢体似乎在动;海豚在她脚下跳跃,永生的光芒从她的眼睛里闪耀出来。
her graceful limbs appeared to move; dolphins sprang at her feet, and immortality shone from her eyes.
世人称她为美第奇的维纳斯。
the world called her the Venus de’ medici.
在她(美第奇的维纳斯)身旁是一些雕像,在这些雕像中,生命的气息在石头里涌动;有一些人物雕像,其中一个正在磨刀,他被称作磨刀人;另一组是正在角斗的摔跤手,刀就是为他们磨利的,他们在为美丽的女神而争斗。
by her side were statues, in which the spirit of life breathed in stone; figures of men, one of whom whetted his sword, and was named the Grinder; wrestling gladiators formed another group, the sword had been sharpened for them, and they strove for the goddess of beauty.
小男孩被这耀眼的光芒晃得眼花缭乱;因为墙壁闪耀着明亮的色彩,一切都仿佛是真实鲜活的。
the boy was dazzled by so much glitter; for the walls were gleaming with bright colors, all appeared living reality.
当他们从一个展厅走到另一个展厅时,处处都展现着美;随着铜猪一步步从一幅画走到另一幅画前,小男孩能清楚地看到这一切。
As they passed from hall to hall, beauty everywhere showed itself; and as the metal pig went step by step from one picture to the other, the little boy could see it all plainly.
一种辉煌掩盖了另一种辉煌;然而有一幅画却深深地印在了小男孩的记忆中,尤其是因为画中所描绘的那些快乐的孩子们,因为这些孩子小男孩在白天就见过。
one glory eclipsed another; yet there was one picture that fixed itself on the little boy’s memory, more especially because of the happy children it represented, for these the little boy had seen in daylight.
许多人冷漠地从这幅画前走过,然而它蕴含着诗意情感的瑰宝;这幅画描绘的是基督下到地狱的场景。
many pass this picture by with indifference, and yet it contains a treasure of poetic feeling; it represents christ descending into hades.
观赏者看到的不是迷代的异教徒。
they are not the lost whom the spectator sees, but the heathen of olden times.
佛罗伦萨人安焦洛?布龙齐诺画了这幅画;画中两个孩子脸上的表情最为美丽,他们似乎完全相信自己最终能够升入天堂。
the Florentine, Angiolo bronzino, painted this picture; most beautiful is the expression on the face of the two children, who appear to have full confidence that they shall reach heaven at last.
他们相互拥抱,一个小孩子向站在他下面的另一个孩子伸出手,并指着自己,好像在说:“我要上天堂了。”
they are embracing each in other, and one little one stretches out his hand towards another who stands below him, and points to himself, as if he were saying, “I am going to heaven.”
年长一些的人站在那里,似乎有些不确定,但又满怀希望,他们谦卑地向主耶稣鞠躬敬拜。
the older people stand as if uncertain, yet hopeful, and they bow in humble adoration to the Lord Jesus.
小男孩在这幅画上停留的目光比在其他任何画上都要久:铜猪在它前面停了下来。
on this picture the boy’s eyes rested longer than on any other: the metal pig stood still before it.
听到了一声轻轻的叹息。
A low sigh was heard.
这叹息声是从画里传来的,还是从铜猪这儿传来的呢?
did it e from the picture or from the animal?
小男孩向那些微笑着的孩子们举起了双手,然后铜猪就驮着他跑过了敞开的前厅。
the boy raised his hands towards the smiling children, and then the pig ran off with him through the open vestibule.
“谢谢你,谢谢你,你这漂亮的动物。” 小男孩边说边在铜猪跑下台阶时抚摸着它。
“也谢谢你呀。” 铜猪回答道;“我帮了你,你也帮了我,因为只有当我背上驮着一个天真无邪的孩子时,我才有奔跑的力气。
“thank you, thank you, you beautiful animal,” said the little boy, caressing the metal pig as it ran down the steps.
“thanks to yourself also,” replied the metal pig; “I have helped you and you have helped me, for it is only when I have an innocent child on my back that I receive the power to run.
是的;正如你所见,我甚至敢在圣母像前的灯光下跑,但是我不能进教堂;不过在外面,而且当你在我背上时,我可以透过敞开的门往里看。
Yes; as you seen, I can even venture under the rays of the lamp, in front of the picture of the madonna, but I may not enter the church; still from without, and while you are upon my back, I may look in through the open door.
先别下来,因为要是你下来了,那我就会像你在罗莎门看到的我那样,没了生气。
do not get down yet, for if you do, then I shall be lifeless, as you have seen me in the porta Rosa.”
“我会和你在一起的,我亲爱的小家伙。” 小男孩说。
“I will stay with you, my dear creature,” said the little boy.
于是他们就快速地穿过佛罗伦萨的街道,一直来到圣十字教堂前的广场。
So then they went on at a rapid pace through the streets of Florence, till they came to the square before the church of Santa croce.
教堂的折叠门猛地打开了,光线从祭坛穿过教堂,洒到了空无一人的广场上。
the folding-doors flew open, and light streamed from the altar through the church into the deserted square.
左侧过道里的一座墓碑上发出一道奇妙的耀眼光芒,成千上万颗闪烁的星星似乎在它周围形成了一圈光辉;就连墓碑上的纹章也在发光,蓝色底面上的一架红色梯子像火一样闪耀着。
A wonderful blaze of light streamed from one of the monuments in the left-side aisle, and a thousand moving stars seemed to form a glory round it; even the coat-of-arms on the tomb-stone shone, and a red ladder on a blue field gleamed like fire.
那是伽利略的墓。
It was the grave of Galileo.
这座墓碑没有过多装饰,但那架红色梯子是艺术的象征,意味着通往荣耀的道路是沿着一架闪亮的梯子向上的,思想的先驱们就像古时的以利亚一样,顺着这架梯子升入天堂。
the monument is unadorned, but the red ladder is an emblem of art, signifying that the way to glory leads up a shining ladder, on which the prophets of mind rise to heaven, like Elias of old.
在教堂的右侧过道里,那些雕刻精美的石棺上的每一尊雕像似乎都被赋予了生命。
In the right aisle of the church every statue on the richly carved sarcophagi seemed endowed with life.
这里立着米开朗基罗的雕像;那里是头戴桂冠的但丁;还有阿尔菲耶里和马基雅维利;因为在这里,这些伟人并排安息着 —— 他们是意大利的骄傲。
here stood michael Angelo; there dante, with the laurel wreath round his brow; Alfieri and machiavelli; for here side by side rest the great men — the pride of Italy.
这座教堂本身非常美丽,甚至比佛罗伦萨的大理石大教堂还要美,尽管它没有那么大。
the church itself is very beautiful, even more beautiful than the marble cathedral at Florence, though not so large.
仿佛那些雕刻的长袍在飘动,仿佛它们所覆盖的大理石雕像把头抬得更高了,去凝视那色彩鲜艳、光芒闪耀的祭坛,在那里,身着白袍的男孩们在音乐和歌声中摇晃着金香炉,浓烈的香薰味弥漫在教堂里,并飘散到广场上。
It seemed as if the carved vestments stirred, and as if the marble figures they covered raised their heads higher, to gaze upon the brightly colored glowing altar where the white-robed boys swung the golden censers, amid music and song, while the strong fragrance of incense filled the church, and streamed forth into the square.
男孩向那亮光伸出双手,就在同一时刻,铜猪又飞速地跑了起来,他只得紧紧抱住它。
the boy stretched forth his hands towards the light, and at the same moment the metal pig started again so rapidly that he was obliged to cling tightly to him.
风在他耳边呼啸,他听到教堂的门在关闭时铰链发出的嘎吱声,在他感觉好像自己失去了知觉 —— 接着,一阵寒意袭遍他的全身,他醒了过来。
the wind whistled in his ears, he heard the church door creak on its hinges as it closed, and it seemed to him as if he had lost his senses — then a cold shudder passed over him, and he awoke.
已是早晨;铜猪还站在罗莎门的老地方,男孩发现自己几乎从它的背上滑了下来。
It was morning; the metal pig stood in its old place on the porta Rosa, and the boy found he had slipped nearly off its back.
当他想到母亲时,恐惧和颤抖袭上心头;前一天母亲让他出去弄些钱回来,他却没做到,而现在他又饿又渴。
Fear and trembling came upon him as he thought of his mother; she had sent him out the day before to get some money, he had not done so, and now he is hungry and thirsty.
他又一次搂住他的铜猪的脖子,亲吻它的鼻子,然后向它点头道别。
once more he clasped the neck of his metal horse, kissed its nose, and nodded farewell to it.
接着他漫步走进了一条最狭窄的街道,那里狭窄得几乎连一头驮着东西的驴子都过不去。
then he wandered away into one of the narrowest streets, where there was scarcely room for a loaded donkey to pass.
一扇包着大铁皮的门半掩着;他穿过门,爬上一段砖砌的楼梯,楼梯的墙壁脏兮兮的,栏杆是用一根绳子代替的,一直爬到一个挂着破布的露天回廊。
A great iron-bound door stood ajar; he passed through, and climbed up a brick staircase, with dirty walls and a rope for a balustrade, till he came to an open gallery hung with rags.
从这里有一段台阶通到一个院子,院子里有一口井,井水通过铁辘轳被提到房子的各个楼层,水桶就并排挂在那里。
From here a flight of steps led down to a court, where from a well water was drawn up by iron rollers to the different stories of the house, and where the water-buckets hung side by side.
有时辘轳和水桶会在空中晃荡,把水溅得到处都是院子都是。
Sometimes the roller and the bucket danced in the air, splashing the water all over the court.
从回廊还有一段破败的楼梯,两个俄罗斯水手跑下楼梯时差点把这个可怜的男孩撞倒。
Another broken-down staircase led from the gallery, and two Russian sailors running down it almost upset the poor boy.
他们刚从夜间的狂欢作乐中回来。
they were ing from their nightly carousal.
一个年纪不轻、面容不悦、长着一头浓密黑发的女人跟在他们后面。
A woman not very young, with an unpleasant face and a quantity of black hair, followed them.
“你们带了什么回家?”
她看到男孩时问道。
“what have you brought home?”
she asked, when she saw the boy.
“别生气,” 他哀求道;“我什么也没拿到,我一无所有;” 说着他抓住母亲的衣服,差点就要去亲吻它了。
“don’t be angry,” he pleaded; “I received nothing, I have nothing at all;” and he seized his mother’s dress and would have kissed it.
然后他们走进了一个小房间。
then they went into a little room.
我无需描述那个房间,只说里面放着一个带把手的陶罐,是用来装火的,在意大利它被叫做 “marito”(意为丈夫,这里可能是一种当地对这种陶罐的特定俗称)。
I need not describe it, but only say that there stood in it an earthen pot with handles, made for holding fire, which in Italy is called a marito.
她把这个陶罐拿在腿上,暖着手指,还用胳膊肘推了男孩一下。
this pot she took in her lap, warmed her fingers, and pushed the boy with her elbow.
“你肯定弄到些钱了。” 她说。
“certainly you must have some money,” she said.
男孩开始哭起来,然后她就用脚踢他,直到他哭得更大声。
the boy began to cry, and then she struck him with her foot till he cried out louder.
“你能不能安静点?
不然我就打碎你这乱喊乱叫的脑袋;” 说着她挥舞着手里拿着的那个火罐,而男孩则蜷缩在地上尖叫着。
“will you be quiet?
or I’ll break your screaming head;” and she swung about the fire-pot which she held in her hand, while the boy crouched to the earth and screamed.
这时一个邻居走了进来,她胳膊下也夹着一个 “marito”(那种陶罐)。
then a neighbor came in, and she had also a marito under her arm.
“费利西塔,” 她说,“你在对这孩子做什么呀?”
“Felicita,” she said, “what are you doing to the child?”
“这孩子是我的,” 她回答道,“我要是愿意,就能杀了他,还有你,贾尼娜。”
“the child is mine,” she answered; “I can murder him if I like, and you too, Giannina.”
然后她又挥舞起那个火罐。
And then she swung about the fire-pot.
另一个女人举起她的陶罐来保护自己,两个陶罐猛烈地撞在一起,结果都被撞得粉碎,火星和灰烬在房间里四处飞溅。
the other woman lifted up hers to defend herself, and the two pots clashed together so violently that they were dashed to pieces, and fire and ashes flew about the room.
男孩一看到这情形就冲了出去,快速穿过院子,逃出了那所房子。
the boy rushed out at the sight, sped across the courtyard, and fled from the house.
这可怜的孩子一直跑,直到跑得气喘吁吁;最后他在教堂前停了下来,就是前一晚为他敞开大门的那座教堂,然后走了进去。
the poor child ran till he was quite out of breath; at last he stopped at the church, the doors of which were opened to him the night before, and went in.
这里一切都很明亮,男孩在他右边的第一座坟墓前跪了下来,那是米开朗基罗的墓,他哭得好像心都要碎了。
here everything was bright, and the boy knelt down by the first tomb on his right, the grave of michael Angelo, and sobbed as if his heart would break.
人们来来往往,做着弥撒,但没人注意到这个男孩,除了一位上了年纪的市民。他停下来看了男孩一会儿,然后就像其他人一样走开了。
people came and went, mass was performed, but no one noticed the boy, excepting an elderly citizen, who stood still and looked at him for a moment, and then went away like the rest.
饥饿和干渴使这个孩子难以忍受,他变得非常虚弱,还生病了。
hunger and thirst overpowered the child, and he became quite faint and ill.
最后他爬到大理石墓碑后面的一个角落里,睡着了。
At last he crept into a corner behind the marble monuments, and went to sleep.
傍晚时分,他的袖子被人拉了一下,他惊醒过来,发现还是那位老市民站在他面前。
towards evening he was awakened by a pull at his sleeve; he started up, and the same old citizen stood before him.
“你生病了吗?
你住在哪儿?
你一整天都在这儿吗?”
这些是老人问的一些问题。
“Are you ill?
where do you live?
have you been here all day?”
were some of the questions asked by the old man.
听了他的回答后,老人把他带回了家,那是附近后街的一所小房子。
After hearing his answers, the old man took him home to a small house close by, in a back street.
他们走进了一家手套店,店里有个女人正忙着缝纫。
they entered a glovemaker’s shop, where a woman sat sewing busily.
一只白色的小贵宾犬,毛被剪得很短,粉色的皮肤清晰可见,它在房间里蹦来跳去,还在男孩身上嬉戏。
A little white poodle, so closely shaven that his pink skin could plainly be seen, frisked about the room, and gambolled upon the boy.
“天真的灵魂很容易就亲密起来。” 女人边说边抚摸着男孩和狗。
“Innocent souls are soon intimate,” said the woman, as she caressed both the boy and the dog.
这些好心人给了孩子食物和饮料,还说他可以整晚都和他们呆在一起,第二天,那位名叫朱塞佩的老人会去和他母亲谈谈。
these good people gave the child food and drink, and said he should stay with them all night, and that the next day the old man, who was called Giuseppe, would go and speak to his mother.
为他准备了一张小小的、朴素的床,但对于经常睡在坚硬石头上的他来说,这简直就是一张豪华的床铺,他睡得很香,还梦到了那些绚丽的画作和那只铜猪。
A little homely bed was prepared for him, but to him who had so often slept on the hard stones it was a royal couch, and he slept sweetly and dreamed of the splendid pictures and of the metal pig.
第二天早上,朱塞佩出门去了,这可怜的孩子看到他走并不高兴,因为他知道老人是去找他母亲了,而且说不定他还得回去。
Giuseppe went out the next morning, and the poor child was not glad to see him go, for he knew that the old man was gone to his mother, and that, perhaps, he would have to go back.
一想到这儿他就哭了起来,然后他就和那只活泼的小狗玩耍,还亲吻它,而老妇人则和蔼地看着他,给他鼓励。
he wept at the thought, and then he played with the little, lively dog, and kissed it, while the old woman looked kindly at him to encourage him.
那么朱塞佩带回来什么消息呢?
And what news did Giuseppe bring back?
起初这孩子听不见,因为朱塞佩和他妻子说了很多话,她边听边点头,还抚摸着男孩的脸颊。
At first the boy could not hear, for he talked a great deal to his wife, and she nodded and stroked the boy’s cheek.
然后她说:“他是个好孩子,他就留在我们这儿吧,他也许能成为一个像你一样聪明的手套匠。