during some days in summer, the sunbeams would lie on the floor of the cellar for about half an hour.
在这个地方,那个可怜的生病的男孩会坐在那里晒太阳取暖,还会把他纤细的手指举到面前,看着透过手指的红色血液。
In this spot the poor sick boy would sit warming himself in the sunshine, and watching the red blood through his delicate fingers as he held them before his face.
然后他会说自己出去过了,可实际上他对春天葱郁的绿林一无所知,直到邻居家的儿子给他从山毛榉树上折来一根绿树枝。
then he would say he had been out, yet he knew nothing of the green forest in its spring verdure, till a neighbor’s son brought him a green bough from a beech-tree.
他会把树枝放在头顶,想象着在阳光照耀、鸟儿欢快歌唱的时候自己正身处山毛榉树林里。
this he would place over his head, and fancy that he was in the beech-wood while the sun shone, and the birds carolled gayly.
在一个春日,邻居家的男孩给他带来了一些野花,其中有一朵花的根还连着呢。
one spring day the neighbor’s boy brought him some field-flowers, and among them was one to which the root still adhered.
他小心翼翼地把这朵花种在一个花盆里,放在床边靠窗的座位上。
this he carefully planted in a flower-pot, and placed in a window-seat near his bed.
这花种得很幸运,因为它生长起来了,长出了新芽,每年都开花。
And the flower had been planted by a fortunate hand, for it grew, put forth fresh shoots, and blossomed every year.
对这个生病的男孩来说,它成了一个绚丽的花园,是他在世上的小宝贝。
It became a splendid flower-garden to the sick boy, and his little treasure upon earth.
他给它浇水,悉心照料它,确保它能享受到从清晨第一缕阳光到傍晚日落时分照进地窖的每一缕阳光。
he watered it, and cherished it, and took care it should have the benefit of every sunbeam that found its way into the cellar, from the earliest morning ray to the evening sunset.
这花甚至萦绕在他的梦境里 —— 为他绽放,为他散发芬芳。
the flower entwined itself even in his dreams — for him it bloomed, for him spread its perfume.
它让他的眼睛焕发出喜悦的光彩,当上帝召唤他时,即使在临死之际,他的目光也转向了这朵花。
And it gladdened his eyes, and to the flower he turned, even in death, when the Lord called him.
他已经和上帝在一起一年了。
he has been one year with God.
在这期间,那朵花一直放在窗边,枯萎了,被人遗忘了,直到房客搬走那天,它最终被和垃圾一起扔到了街上。
during that time the flower has stood in the window, withered and forgotten, till at length cast out among the sweepings into the street, on the day of the lodgers’ removal.
而这朵可怜的、已经枯萎凋谢的花,我们把它加进了我们的花束里,因为它带来的快乐比王后花园里最美丽的花带来的还要真实。
And this poor flower, withered and faded as it is, we have added to our nosegay, because it gave more real joy than the most beautiful flower in the garden of a queen.”
“可你是怎么知道这一切的呢?”
被天使带往天堂的孩子问道。
“but how do you know all this?”
asked the child whom the angel was carrying to heaven.
“我知道,” 天使说,“因为我自己就是那个拄着拐杖走路的可怜生病的男孩,我很了解我自己的那朵花。”
“I know it,” said the angel, “because I myself was the poor sick boy who walked upon crutches, and I know my own flower well.”
然后孩子睁开眼睛,望着天使那光辉灿烂、幸福洋溢的脸庞,就在同一时刻,他们发现自己已经置身于那个充满幸福与欢乐的天堂家园了。
then the child opened his eyes and looked into the glorious happy face of the angel, and at the same moment they found themselves in that heavenly home where all is happiness and joy.
上帝把死去的孩子紧紧抱在怀里,还赐给他翅膀,这样他就能和天使手牵手一起飞翔了。
And God pressed the dead child to his heart, and wings were given him so that he could fly with the angel, hand in hand.
然后全能的上帝把所有的花都贴在自己的心口;但他亲吻了那朵枯萎的野花,于是它便获得了声音。
then the Almighty pressed all the flowers to his heart; but he kissed the withered field-flower, and it received a voice.
接着它便加入了天使们的歌声之中,天使们围绕着宝座,有的离得近,有的在稍远的一圈,但全都同样幸福。
then it joined in the song of the angels, who surrounded the throne, some near, and others in a distant circle, but all equally happy.
他们全都加入了赞美诗的合唱,无论伟大还是渺小 —— 善良、幸福的孩子,还有那朵曾经枯萎、被丢弃在狭窄黑暗街道上的一堆垃圾中的可怜野花。
they all joined in the chorus of praise, both great and small, — the good, happy child, and the poor field-flower, that once lay withered and cast away on a heap of rubbish in a narrow, dark street.