《霍尔格?丹斯克》,1845 年
holger danske, 1845
在丹麦,有一座古老的城堡,名叫克伦堡,它紧邻厄勒海峡。每天都有成百上千艘英国、俄国和普鲁士的大船从这里经过。
In denmark there stands an old castle named Kronenburg, close by the Sound of Elsinore, where large ships, both English, Russian, and prussian, pass by hundreds every day.
它们用大炮向这座古老的城堡鸣炮致敬,“轰,轰”,就好像在说:“日安。”
And they salute the old castle with cannons, “boom, boom,” which is as if they said, “Good-day.”
而古堡的大炮则回应 “轰” 的一声,意思是 “多谢”。
And the cannons of the old castle answer “boom,” which means “many thanks.”
到了冬天,就没有船只航行了,因为整个厄勒海峡一直到瑞典海岸都被冰层覆盖,看上去就像一条大马路。
In winter no ships sail by, for the whole Sound is covered with ice as far as the Swedish coast, and has quite the appearance of a high-road.
丹麦国旗和瑞典国旗飘扬着,丹麦人和瑞典人相互问候 “日安” 和 “多谢”,不是用大炮,而是友好地握手;他们还相互交换白面包和饼干,因为外国的东西吃起来味道最好。
the danish and the Swedish flags wave, and danes and Swedes say, “Good-day,” and “thank you” to each other, not with cannons, but with a friendly shake of the hand; and they exchange white bread and biscuits with each other, because foreign articles taste the best.
但最美丽的景致当属克伦堡这座古老的城堡了,在那里,霍尔格?丹斯克坐在深深的、黑暗的地窖里,没人会到那里去。
but the most beautiful sight of all is the old castle of Kronenburg, where holger danske sits in the deep, dark cellar, into which no one goes.
他身着钢铁铠甲,头靠在强壮的手臂上;他长长的胡须垂落在大理石桌面上,已经深深地扎根在里面了;他睡着并做着梦,但在梦中他能看到丹麦发生的一切事情。
he is clad in iron and steel, and rests his head on his strong arm; his long beard hangs down upon the marble table, into which it has bee firmly rooted; he sleeps and dreams, but in his dreams he sees everything that happens in denmark.
每年圣诞夜,都会有一位天使来到他身边,告诉他他所梦到的一切都是真的,他可以安心地继续睡去,因为丹麦还没有面临任何真正的危险;但要是危险真的来临,那么霍尔格?丹斯克就会醒来,当他拔出胡须时,桌面将会裂成碎片。
on each christmas-eve an angel es to him and tells him that all he has dreamed is true, and that he may go to sleep again in peace, as denmark is not yet in any real danger; but should danger ever e, then holger danske will rouse himself, and the table will burst asunder as he draws out his beard.
到那时,他将带着他的力量现身,挥出一击,这一击的声响将传遍世界各国。
then he will e forth in his strength, and strike a blow that shall sound in all the countries of the world.
一位老爷爷坐着给他的小孙子讲关于霍尔格?丹斯克的这一切,小男孩知道爷爷讲给他的肯定是真的。
An old grandfather sat and told his little grandson all this about holger danske, and the boy knew that what his grandfather told him must be true.
老爷爷讲这个故事的时候,正在雕刻一个木雕人像来代表霍尔格?丹斯克,这个木雕要被固定在一艘船的船头;因为老爷爷是个木雕工匠,也就是说,他会根据船名雕刻船头的人像。
As the old man related this story, he was carving an image in wood to represent holger danske, to be fastened to the prow of a ship; for the old grandfather was a carver in wood, that is, one who carved figures for the heads of ships, according to the names given to them.
现在他已经雕好了霍尔格?丹斯克,他站在那儿,身姿挺拔、神情骄傲,留着长长的胡须,一只手握着他那宽大的战斧,另一只手倚靠着丹麦的盾徽。
And now he had carved holger danske, who stood there erect and proud, with his long beard, holding in one hand his broad battle-axe, while with the other he leaned on the danish arms.
老爷爷给小男孩讲了很多古时候那些出类拔萃的丹麦男女的故事,以至于小男孩觉得自己知道的甚至和霍尔格?丹斯克一样多,毕竟霍尔格?丹斯克也只能在梦里知晓一切;当小男孩上床睡觉的时候,他满脑子都是这些事,他甚至真的把下巴压在床罩上,想象自己有一把长长的胡须已经扎根在上面了。
the old grandfather told the little boy a gig deal about danish men and women who had distinguished themselves in olden times, so that he fancied he knew as much even as holger danske himself, who, after all, could only dream; and when the little fellow went to bed, he thought so much about it that he actually pressed his chin against the counterpane, and imagined that he had a long beard which had bee rooted to it.
但是老爷爷还坐在那儿继续干活,雕刻着最后一部分,也就是丹麦的盾徽。
but the old grandfather remained sitting at his work and carving away at the last part of it, which was the danish arms.
当他完成雕刻后,他看着整个雕像,想起了他所听到和读到的一切,以及那天晚上他讲给小孙子的那些事。
And when he had finished he looked at the whole figure, and thought of all he had heard and read, and what he had that evening related to his little grandson.
然后他点了点头,擦了擦眼镜并戴上,说道:“啊,是的;霍尔格?丹斯克在我有生之年不会出现,但躺在床上的那个小男孩很有可能在事情真的发生时亲眼见到他。”
then he nodded his head, wiped his spectacles and put them on, and said, “Ah, yes; holger danske will not appear in my lifetime, but the boy who is in bed there may very likely live to see him when the event really es to pass.”
老祖父又点了点头;他越看霍尔格?丹斯克,就越满意自己雕出了一个很不错的他的形象。
And the old grandfather nodded again; and the more he looked at holger danske, the more satisfied he felt that he had carved a good image of him.
它似乎闪耀着生命的色彩;铠甲像钢铁一样闪闪发光。
It seemed to glow with the color of life; the armor glittered like iron and steel.
丹麦盾徽里的心形图案变得越来越红;而头上戴着金冠的狮子们则在跳跃着。
the hearts in the danish arms grew more and more red; while the lions, with gold crowns on their heads, were leaping up.
“那是世界上最漂亮的盾徽,” 老人说。
“that is the most beautiful coat of arms in the world,” said the old man.
“狮子代表着力量;而那些心形图案,代表着温柔与爱。”
“the lions represent strength; and the hearts, gentleness and love.”
当他凝视着最上面的那头狮子时,他想起了克努特大帝,是他把大不列颠拴在了丹麦的王座之下;他看着第二头狮子,想起了瓦尔德马,是他使丹麦摆脱束缚并征服了汪达尔人。
And as he gazed on the uppermost lion, he thought of King canute, who chained great England to denmark’s throne; and he looked at the second lion, and thought of waldemar, who untied denmark and conquered the Vandals.
第三头狮子让他想起了玛格丽特,是她统一了丹麦、瑞典和挪威。
the third lion reminded him of margaret, who united denmark, Sweden, and Norway.
但当他凝视着那些红色的心形图案时,它们的颜色变得更加鲜艳,如同火焰一般,他的记忆也依次跟随着它们。
but when he gazed at the red hearts, their colors glowed more deeply, even as flames, and his memory followed each in turn.
第一颗心把他带到了一个阴暗、狭窄的监狱,里面坐着一个囚犯,是一位美丽的女子,克里斯蒂安四世的女儿,埃莉诺?乌尔费尔德,那火焰变成了她胸前的一朵玫瑰,而它的花瓣也不如这位最尊贵、最优秀的丹麦女子的心那般纯洁。
the first led him to a dark, narrow prison, in which sat a prisoner, a beautiful woman, daughter of christian the Fourth, Eleanor Ulfeld, and the flame became a rose on her bosom, and its blossoms were not more pure than the heart of this noblest and best of all danish women.
“啊,是的;丹麦盾徽里的那颗心确实很高贵,” 祖父说道,他的思绪随着第二团火焰飘去,那火焰把他带到了海上,那里炮声轰鸣,船只笼罩在浓烟之中,那颗燃烧的心化作勋章的绶带附着在维特费尔特的胸前,当时他为了拯救舰队,把自己和他的船炸上了天。
“Ah, yes; that is indeed a noble heart in the danish arms,” said the grandfather, and his spirit followed the second flame, which carried him out to sea, where cannons roared and the ships lay shrouded in smoke, and the flaming heart attached itself to the breast of hvitfeldt in the form of the ribbon of an order, as he blew himself and his ship into the air in order to save the fleet.
而第三团火焰把他带到了格陵兰岛那些简陋的小屋,在那里,传教士汉斯?埃格德的一言一行都充满了爱。
And the third flame led him to Greenland’s wretched huts, where the preacher, hans Egede, ruled with love in every word and action.
那火焰如同他胸前的一颗星星,又为丹麦盾徽增添了一颗心。