the flame was as a star on his breast, and added another heart to the danish arms.
当老祖父的思绪随着下一团飘忽的火焰而去时,他知道它会把他引向何方。
And as the old grandfather’s spirit followed the next hovering flame, he knew whither it would lead him.
在一个农妇简陋的房间里,腓特烈六世站在那里,用粉笔在房梁上写下自己的名字。
In a peasant woman’s humble room stood Frederick the Sixth, writing his name with chalk on the beam.
火焰在他的胸前和心中摇曳,正是在那个农妇的房间里,他的心成为了丹麦盾徽里的又一颗心。
the flame trembled on his breast and in his heart, and it was in the peasant’s home that his heart became one for the danish arms.
老祖父擦了擦眼睛,因为他认识腓特烈国王,熟悉他那银白的头发和真诚的蓝眼睛,他曾为国王效过力,他双手合十,沉默了好一会儿。
the old grandfather wiped his eyes, for he had known King Frederick, with his silvery locks and his honest blue eyes, and had lived for him, and he folded his hands and remained for some time silent.
然后他的女儿走过来对他说,天已经很晚了,他应该休息一会儿了,晚饭已经摆在桌上了。
then his daughter came to him and said it was getting late, that he ought to rest for a while, and that the supper was on the table.
“您雕刻的东西真漂亮,爷爷,” 她说。
“what you have been carving is very beautiful, grandfather,” said she.
“霍尔格?丹斯克和古老的盾徽;我觉得我好像在什么地方见过那张脸。”
“holger danske and the old coat of arms; it seems to me as if I have been the face somewhere.”
“不,那不可能,” 老祖父回答说,“但我确实见过,而且我试着把它雕刻在木头上,就像我记忆中的那样。
No, that is impossible,” replied the old grandfather; “but I have seen it, and I have tried to carve it in wood, as I have retained it in my memory.
那是很久以前的事了,当时英国舰队停泊在锚地,在四月二日那天,我们证明了自己是真正的、古老的丹麦人。
It was a long time ago, while the English fleet lay in the roads, on the second of April, when we showed that we were true, ancient danes.
我在‘丹麦号’上,在斯蒂恩?比勒的分舰队里;我身边有一个人,就连炮弹似乎都怕他。
I was on board the denmark, in Steene bille’s squadron; I had a man by my side whom even the cannon balls seemed to fear.
他用欢快的声音唱着古老的歌谣,开火作战时就好像他不只是一个凡人。
he sung old songs in a merry voice, and fired and fought as if he were something more than a man.
我至今还记得他的脸,但他从哪里来,又到哪里去,我一无所知;没人知道。
I still remember his face, but from whence he came, or whither he went, I know not; no one knows.
我常常想,那可能就是霍尔格?丹斯克本人,他从克伦堡游下来,在危险时刻来帮助我们。
I have often thought it might have been holger danske himself, who had swam down to us from Kronenburg to help us in the hour of danger.
那就是我的想法,而那就是他的雕像。
that was my idea, and there stands his likeness.”
木雕人像在墙上投下巨大的影子,甚至有一部分投在了天花板上;仿佛真正的霍尔格?丹斯克就站在它后面,因为影子在动;但这无疑是因为油灯的火焰燃烧得不稳定。
the wooden figure threw a gigantic shadow on the wall, and even on part of the ceiling; it seemed as if the real holger danske stood behind it, for the shadow moved; but this was no doubt caused by the flame of the lamp not burning steadily.
然后儿媳妇亲了亲老祖父,把他领到桌子旁边的一把大扶手椅前;她和她的丈夫,也就是老人的儿子、躺在床上的小男孩的父亲,和他一起坐下来吃晚饭。
then the daughter-in-law kissed the old grandfather, and led him to a large arm-chair by the table; and she, and her husband, who was the son of the old man and the father of the little boy who lay in bed, sat down to supper with him.
老祖父谈起了丹麦的狮子和丹麦的心,它们是力量与温柔的象征,还清楚地解释说,除了刀剑所蕴含的力量之外,还有另一种力量。他指着一个书架,上面放着许多旧书,其中有一套霍尔堡的戏剧集,这些戏剧广为流传,写得十分巧妙有趣,让人很容易就想象自己认识书中所描述的那个时代的人。
And the old grandfather talked of the danish lions and the danish hearts, emblems of strength and gentleness, and explained quite clearly that there is another strength than that which lies in a sword, and he pointed to a shelf where lay a number of old books, and amongst them a collection of holberg’s plays, which are much read and are so clever and amusing that it is easy to fancy we have known the people of those days, who are described in them.
“他也懂得如何抗争,” 老人说,“因为他一生都在抨击人们的愚蠢和偏见。”
“he knew how to fight also,” said the old man; “for he lashed the follies and prejudices of people during his whole life.”
然后祖父朝镜子上方的一个地方点了点头,那里挂着一本年历,上面画着圆塔的图案,他说:“第谷?布拉赫也是那种运用刀剑的人,但不是用来切割血肉和骨头的刀剑,而是用来让天上星辰的运行轨迹清晰明了、易于理解的刀剑。
then the grandfather nodded to a place above the looking-glass, where hung an almanac, with a representation of the Round tower upon it, and said “tycho brahe was another of those who used a sword, but not one to cut into the flesh and bone, but to make the way of the stars of heaven clear, and plain to be understood.
还有他,他的父亲和我从事同样的行当 —— 是的,他,那位老木雕工匠的儿子,我们自己都见过的人,有着银白的头发和宽阔的肩膀,他的名字举世皆知;—— 是的,他是一位雕塑家,而我只是一个木雕工匠。
And then he whose father belonged to my calling, — yes, he, the son of the old image-carver, he whom we ourselves have seen, with his silvery locks and his broad shoulders, whose name is known in all lands; — yes, he was a sculptor, while I am only a carver.
霍尔格?丹斯克可以用大理石来呈现,这样全世界各国的人都能听说丹麦的力量。
holger danske can appear in marble, so that people in all countries of the world may hear of the strength of denmark.
现在让我们为贝特尔的健康干杯。
Now let us drink the health of bertel.”
但躺在床上的小男孩清清楚楚地看到了克伦堡那座古老的城堡,还有厄勒海峡,以及远在地窖深处的霍尔格?丹斯克,他的胡须扎根在桌子上,正在梦着在他头顶上发生的一切事情。
but the little boy in bed saw plainly the old castle of Kronenburg, and the Sound of Elsinore, and holger danske, far down in the cellar, with his beard rooted to the table, and dreaming of everything that was passing above him.
霍尔格?丹斯克确实梦到了木雕工匠所坐的那间简陋的小屋;他听到了人们所说的一切,在梦中他点了点头,说道:“啊,是的,记住我吧,你们丹麦人,把我留在你们的记忆里,在你们需要的时候我会来到你们身边。”
And holger danske did dream of the little humble room in which the image-carver sat; he heard all that had been said, and he nodded in his dream, saying, “Ah, yes, remember me, you danish people, keep me in your memory, I will e to you in the hour of need.”
明亮的晨光洒在克伦堡上,风从邻近的海岸送来了猎号声。
the bright morning light shone over Kronenburg, and the wind brought the sound of the hunting-horn across from the neighboring shores.
船只驶过,用大炮的轰鸣声向城堡致敬,克伦堡也回以致敬,“轰,轰”。
the ships sailed by and saluted the castle with the boom of the cannon, and Kronenburg returned the salute, “boom, boom.”
但轰鸣的大炮并没有吵醒霍尔格?丹斯克,因为它们只是表示 “早上好” 和 “谢谢” 的意思。
but the roaring cannons did not awake holger danske, for they meant only “Good morning,” and “thank you.”
得用另一种方式开炮他才会醒来;但他终会醒来的,因为霍尔格?丹斯克身上依然有着能量。
they must fire in another fashion before he awakes; but wake he will, for there is energy yet in holger danske.